Успевайте заказать остекление

ПО СТАРЫМ ЦЕНАМ!!!

Демонтаж старого балкона - бесплатно!

В тишине сонно ползали пчелы по цветам у балкона совершая


Задание 17 - материалы для подготовки к ЕГЭ по Русскому языку

Чтобы выполнить задание 17 на ЕГЭ по русскому языку, надо вспомнить правила обособления определений и обстоятельств, или, что более привычно звучит, расставить запятые при причастных и деепричастных оборотах. Помните, что каждое задание проверяет определенный круг ваших знаний и умений, следовательно,  на месте цифр вы ставите запятые, применяя только правила обособления, о которых говорится ниже. 

 Формулировка задания:

Расставьте все знаки препинания: укажите цифру(-ы), на месте которой(-ых) в предложении должна(-ы) стоять запятая(-ые).

В тишине сонно ползали пчёлы по цветам у балкона (1) совершая свою

неспешную работу (2) и слышался (3) едва уловимый (4) лепет серебристой листвы тополей.

 

В задании 17 вы работаете с обособленными членами предложения. Вспомним правила обособления определений и обстоятельств.

 

Обособленные определения представлены причастными оборотами. (Мы уже обращались к причастиям и причастным оборотам, выполняя задания 7, 11, 12, 14, и вы умеете видеть их в предложении.)

 

Знаки препинания при причастном обороте

 

  1. Причастный оборот выделяется запятыми, если стоит после главного (определяемого) слова.

    Книга, написанная известным писателем, вызвала интерес у читающей публики. Гроза звенела по траве, давно ожидавшей влаги и прохлады. Место, обвитое виноградником, было похоже на беседку. Аисты, прилетевшие в поселок, начали вить гнезда.

  2. Причастный оборот не выделяется запятыми, если стоит перед главным (определяемым) словом.

    Обвитое виноградником место было похоже на уютную беседку. Давно ожидавшая влаги и прохлады трава распрямлялась после дождя. Написанная известным писателем книга вызвали  интерес у читающей публики. Прилетевшие в поселок аисты начали вить гнезда.

  3. Одиночные причастия не обособляются.
  4. Если в роли главного слова выступает личное местоимение, причастие или причастный оборот выделяются запятыми в любом случае.
    Взволнованный переживаниями минувшего дня, я долго не мог заснуть. Взволнованный, он долго не мог заснуть. Мне, столько раз ошибавшемуся, снова хотелось верить людям. Я, разочарованный, не видел смысла продолжать путешествие.

 

Обособленные обстоятельства представлены деепричастиями и деепричастными оборотами. (Мы уже встречались с ними в задании 7, 10, 12.)

Знаки  препинания при одиночном деепричастии и деепричастном обороте.

 

1. Одиночные деепричастия и деепричастные обороты выделяются запятыми  независимо от места главного слова (глагола-сказуемого).

Она, смеясь, шла мне навстречу. Замолчав, он несколько минут оставался неподвижным. И звезды слушают меня, лучами радостно играя. Устав от ожидания, мать задремала. Кони подходили к костру и, глядя  умными глазами, вздыхали.

 

2. Не обособляются деепричастные обороты, превратившиеся в устойчивые выражения: спустя рукава, не смыкая глаз, затаив дыхание и т. п. Школьники неслись по коридору сломя голову. Нечего сидеть сложа руки.

 

На что следует обратить внимание?

В предложении могут встретиться однородные обособленные определения (выраженные причастным оборотом) или обстоятельства (выраженные деепричастным оборотом), связанные союзом И.  В таком случае запятая между оборотами (перед И) не ставится.

Все заговорили разом, повышая голос и не слушая друг друга. Наклоняясь и выпрямляясь все чаще, солдаты рыли окоп. Мой взгляд упал на книгу, раскрытую на середине и забытую на столе.

 

Выполним задание:

 

В тишине сонно ползали пчёлы по цветам у балкона (1) совершая свою

неспешную работу (2) и слышался (3) едва уловимый (4) лепет серебристой листвы тополей.

 

Ползали (как?), совершая свою неспешную работу, - деепричастный оборот обособляется;

Лепет (какой?) едва уловимый – причастный оборот не обособляется, так как в предложении стоит перед главным (определяемым) словом.

Ты нашел то, что искал? Поделись с друзьями!

Урок 13: Спасите пчел!

Сводка

Последний раз Анна поехала в гости к домашнему пчеловоду. Она нервничала. Анна заходит в улей? Или она будет продолжать жить в страхе перед пчелами?

Разговор

(синим шрифтом показаны условные предложения)

Проф. Бот: Мы вернулись с Анной, Кэролайн и пчелами. В прошлый раз Анна испугалась. (Анна: Я не боюсь пчел!) Но Кэролайн помогает ей оставаться в безопасности. Посмотрите предложения, которые начинаются с «Если», чтобы найти больше условных предложений.Помните, что условные выражения Типа 1 используют настоящее время и «will», а Тип 2 используют прошедшее время и «would». А теперь давайте узнаем, что происходит с Анной и пчелами.

Кэролайн: У меня такое чувство, что твой страх перед пчелами скоро исчезнет. Пчеловоды принимают меры, чтобы защитить себя. Например, мы носим защитную одежду . Это пчеловодская вуаль , костюм и перчатки. Мы можем сделать и другие вещи. Если я использую коптильню , пчелы останутся спокойными.

Анна: Давайте дым… много дыма.

Кэролайн: Ладно, Анна, хватит дыма. Еще вы можете сохранять спокойствие. Ладно. Когда я подниму на раму , вы увидите пчел.

Анна: Я готова. Давай сделаем это!

Кэролайн: Хорошо, давайте наденем защитную одежду.

Кэролайн: Я аккуратно вытащу рамку. Здесь живут пчелы. Есть рабочие пчелы, трутни и пчелиная матка. Пчелы работают по-разному.Пчелиная матка откладывает яйца. Рабочие пчелы собирают нектара и пыльцы с цветков и приносят обратно в улей. Потом делают мед! Теперь держите рамку. Есть пчелы.

Анна: Их так много! И они так заняты! Теперь я знаю, почему мы говорим: «Занят как пчела!»

Кэролайн: Молодец, Анна.

Анна: Каролина, пчелы красивы и важны. Если бы я хотел помочь пчелам, что бы я сделал?

Кэролайн: Отличный вопрос.Вы можете посадить родных цветков, которые нравятся пчелам. Вот книга, которая поможет вам узнать, какие сажать.

Анна: Прекрасная книга. И смотрите, он говорит вам, какие пчелы и какие цветы любят.

Кэролайн: Здесь также рассказывается, как цветы влияют на вкус меда.

Анна: Цветы имеют большое значение пчелам. Если они не будут есть, они не будут жить.

Кэролайн: Покупка местного меда также помогает пчелам.Если вы хотите помочь пчелам, сделайте эти две вещи.

Проф Бот: Я много узнал о пчелах. Эй, если бы я работал с пчелами, мне бы не понадобилась защитная одежда! Угадай, что? Это было условное обозначение типа 2. И я тоже слышал условное выражение типа 1. (Анна: Если не поесть, не выживут.)

Анна: Спасибо за книгу, Кэролайн, и куклу-пчелу, и за то, что научили меня пчелам. Послушайте ... я не боюсь.

Кэролайн: Молодец, Анна. Если ты когда-нибудь захочешь снова увидеть пчел, я буду здесь! У тебя есть моя визитка.Я позволю тебе увидеть себя.

Анна: Спасибо! До свидания! Я сажу тонны цветов!

Пчелы: Спасибо, Анна. ( пчелы произносят слова )

Анна: Конечно, пчелы! О, и мне очень жаль, что я попал в тот улей, когда я была маленькой девочкой.

Пчелы: Мы любим тебя, Анна. (пчелы делают знак сердца.)

Анна: Берегитесь, пчелы! (про себя) W Какое метро?

Пчелы: Туда. (рисуют стрелку)

Анна: Спасибо!

Проф.Бот: Итак, если вы хотите узнать больше о пчелах, посетите своего местного пчеловода, как это сделала Анна. Может, ты тоже попробуешь местный мед.

Теперь ваша очередь. Практикуйтесь в составлении условных предложений. Если вы будете практиковаться, вы станете лучше в них. Это тип 1!

Новые слова

влияет на - v. , чтобы воздействовать на (кого-то или что-то) и вызвать изменение

разница - н. Качество, которое делает одного человека или вещь непохожей на других

ароматизатор - н. качество того, что можно попробовать

цветок часть растения, которая часто ярко окрашена, обычно сохраняется недолго и из которой развивается семя или плод

рама - н. открытая структура, которая содержит что-то

lift - v. для перемещения (чего-то или кого-то) на более высокую позицию (повышение)

местный - прил. , относящиеся к определенному району, городу или поселку или происходящие в нем

родной - прил. произведены, живут или существуют естественным образом в определенном регионе

нектар - н. Сладкая жидкость, вырабатываемая растениями и используемая пчелами для производства меда

пыльца - н. очень мелкая, обычно желтая пыль, производимая растением и переносимая на другие растения того же вида обычно ветром или насекомыми, чтобы растения могли производить семена

защитный - прил. используется для защиты кого-то или чего-то: дает или предназначено для защиты

курильщик - н. Оборудование для производства дыма

вуаль - н. что-то, что скрывает или скрывает что-то еще

Стратегия обучения

Стратегия обучения для этого урока: Сделайте прогнозы . Это значит делать предположения о том, что произойдет. Когда вы читаете рассказ на английском, если вы посмотрите на название и изображения, то иногда можете угадать, о чем будет рассказ. Predicting помогает вам подготовиться к изучению нового на основе того, что вы уже понимаете.

В этом уроке Кэролайн говорит: «Я чувствую, что твой страх перед пчелами скоро исчезнет». Она предсказывает , что Анна перестанет бояться пчел. Она может догадаться об этом, потому что научила других людей бояться пчел. Когда они узнали о пчелах, они не испугались.

Вы можете предсказать и по другим предметам, например по науке. В классе естественных наук они называют это , выдвигая гипотезу . Как насчет тебя? Как вы, , делаете прогнозы на , когда изучаете английский язык? Напишите нам в разделе комментариев или отправьте нам письмо по электронной почте.

Тест на слушание

Посмотрите, насколько хорошо вы усвоили этот урок, пройдя тест на аудирование. Воспроизведите каждое короткое видео, а затем выберите лучший ответ.

Викторина - Урок 13: Спасите пчел!

Начните викторину, чтобы узнать

Бесплатные материалы

Книга слов

Загрузите Книгу слов для изучения английского языка VOA, чтобы получить словарь слов, которые мы используем на этом веб-сайте.

Учителям

Отправьте нам электронное письмо, если у вас есть комментарии или вопросы по этому курсу.

Грамматика: Условные: настоящее настоящее (если _____ будет) и настоящее нереальное (если _____ будет)

Темы: Оговорки надежды; Последствия действий при обсуждении будущих событий

Стратегия обучения: Делайте прогнозы

,

Цитаты и описания, вдохновляющие на творчество

Я знаю, что напрягаться перед дрожью в конечностях бесполезно, но я делаю это инстинктивно, пытаясь еще на несколько мгновений подавить то, что я знаю, что не могу. Мне нужно пить в тишине, чтобы противодействовать страху, который угрожает поглотить меня. Такая густая тишина обычно меня охлаждает, особенно чернильной ночью, лишенной даже лунного света или звезд, но сегодня она действует как бальзам. Я чувствую это. Чем он абсолютнее, тем сильнее его лечебный эффект.Они должны уйти, они должны уйти или, по крайней мере, очень далеко. Я слишком поздно понимаю, что недооценил быстрое начало тряски, мои конечности больше не следуют указаниям моего разума. Когда я падаю, все, на что я могу надеяться, - это мягкий и тихий удар. Я не получаю ни того, ни другого. Непроизвольное «уф» срывается с моих синюшных губ, и раздается хруст листьев и веток. Теперь тишина - мой враг. Этот шум, который пропадал бы в дневное время, разнесется далеко, возможно, до самой кромки леса.

.

ПРОЧИТАЙТЕ, ПЕРЕВОДИТЕ И АНАЛИЗИРУЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ПРИМЕРЫ ИРОНИИ И САРКАЗМА, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ИХ СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ

1. Она так мучительно вырастила трех сыновей, чтобы они стали христианскими джентльменами, что один из них стал профессором Омахи. грека, и Сайрус Н. Хогарт, четырнадцатилетний мальчик, который все еще был дома, самый наглый член самой жесткой банды Бойтауна. (С. Льюис)

2. Я надеюсь, что вы сможете время от времени присылать своей матери что-нибудь, поскольку мы можем дать ей крышу над головой, место для сна и еды, но ничего больше.(Дж. О'Генри)

3. Даже на этом мероприятии, в ходе которого появился молодой умный, охотничий оруженосец, респектабельный интеллектуальный круг, они сидели весело, как с трупом. (С. Льюис)

4. Но каждый англичанин рождается с определенной чудесной силой, которая делает его хозяином мира. Как великий поборник свободы и национальной независимости он завоевывает и аннексирует половину мира, называя это колонизацией. (Б. Шоу)

5. Поэзия занимается первичными и условными вещами - голодом по хлебу, любовью к женщине, любовью к детям, стремлением к бессмертной жизни.Если у мужчин действительно есть новые чувства, поэзия не справится с ними. Если, скажем, мужчина не испытывал горького желания есть хлеб; но, вместо того, чтобы почувствовать свежее, оригинальное желание съесть крылья или столы из красного дерева, поэзия не могла его выразить. Если мужчина вместо того, чтобы полюбить женщину, влюбился в окаменелость или морскую ветреницу, поэзия не могла его выразить. Поэзия может выражать оригинальное только в одном смысле - в том смысле, в котором мы говорим о первородном грехе. Он оригинален не в жалком смысле новизны, а в более глубоком смысле старости; он оригинален в том смысле, что имеет дело с происхождением.(Дж. К. Честертон)

6. Весь этот кровавый и огненный бизнес сегодня вечером, вероятно, был частью взятки, направленной на то, чтобы выгнать социалистов и оставить честных бизнесменов в безопасности, чтобы они нажили себе состояние на убийствах. (Л. Чартерис)

7.. Старушка решилась подойти к мистеру Бенджамину Элену с несколькими утешительными размышлениями, главными из которых были: в конце концов, все хорошо, не хуже; наименьшее из них было исправлено скорее всего, и, по ее слову, она не знала, что все было так плохо в конце концов; что то, что было закончено, не может быть начато, а то, что не может быть вылечено, должно быть перенесено, с различными другими заверениями, такими же новыми и укрепляющими описаниями.(Ч. Диккенс)

8. Колледж Блоджетт находится на окраине Миннеаполиса. Это оплот здоровой религии. Он все еще борется с недавними ересями Вольтера, Дарвина и Роберта Ингерсолла. Благочестивые семьи из Миннесоты, Айовы, Висконсина, Дакоты посылают сюда своих детей, и Блоджетт защищает их от зла ​​университетов. (С. Льюис)

9. Он мог ходить и бегать, был полон точных знаний о Боге и не питал никаких сомнений относительно особого пристрастия к себе второстепенного божества по имени Иисус.(А.Беннет)

10. Попробуйте это, Глаз Осириса. Отличный материал. Все о мумии. Или «Труп Кеннеди на коврике» - красивый, легкий и веселый, как и название. (Д. Кьюсак)





Стилистические приемы, основанные на взаимодействии логического и эмоционального значений слова

Гипербола

Гипербола, от древнегреческого преувеличения, чрезмерное или чрезмерное, означает преднамеренное преувеличение некоторого качества, количества, размера и т. Д., достаточно большой, может быть, и без преувеличения. Его можно использовать, чтобы вызвать сильные чувства или произвести сильное впечатление, но не следует понимать буквально. В «Я видел эту реку такой широкой, что у нее был только один берег» (М.Твейн) преувеличение подчеркивает тот факт, что рассказчик знает реку Миссисипи намного лучше, чем другие собеседники, потому что он видел ее такой шириной, в то время как другие не должны были этого делать. Географическая невероятность факта не имеет значения; он служит лишь для того, чтобы подчеркнуть это мастерство говорящего.Гипербола создает акцент. Это литературный прием, часто используемый в поэзии и часто встречающийся в повседневной речи. Иногда газеты также используют «Гиперболу», говоря о несчастном случае, чтобы усилить воздействие статьи. Это чаще встречается в газетах-таблоидах, которые часто преувеличивают отчеты о событиях, чтобы привлечь более широкую аудиторию. По определению, гипербола - это не что иное, как троп, состоящий из преувеличенных слов или идеалов, используемых для акцента. Гипербола - это фигура речи, в которой утверждения преувеличены, чтобы произвести впечатление, и не должны толковаться буквально.Однако, несмотря на то, что они ценятся в творческом письме, в формальном или деловом письме следует избегать преувеличений. Некоторые гиперболы банальны и часто используются в повседневной речи и не принимаются как оригинальный прием. Например: Эти книги весят тонны. (Эти книги тяжелые.) Путь пошел навсегда . (Путь был очень длинным.) Я делаю миллион вещей прямо сейчас. (Я занят.) Я веков ждал тебя. (Я долго тебя ждала.) Я давно тебя не видел. (Мы давно не встречались.) Она бежала на быстрее, чем пуля на . (Она быстро побежала.) Оригинальные гиперболы делают сильный акцент на преувеличенном пункте и заставляют читателя иначе взглянуть на обсуждаемый вопрос. Кроме того, от такой гиперболы возрастает эмоциональная окраска и акцент, например: Дамы и господа, я был во Вьетнаме, Ираке и Афганистане и могу сказать без преувеличений, что это в миллион раз хуже, чем все они вместе взятые.(Симпсоны) В этом утверждении говорящий отрицает возможность преувеличения, потому что он думает, что рассматриваемый вопрос настолько ужасен, немыслим и непостижим, чем все, что он видел, что нет места для преувеличений. Таким образом, стилистическая функция гиперболы состоит в том, чтобы подчеркнуть важность обсуждаемого предмета, привлечь внимание к его единству или исключительности, сделать акцент на эмоциональном отношении рассказчика. ЛИТОТЫ (ЗАЯВЛЕНИЕ) От древнегреческого λιτός, litos , просто.Litotes или преуменьшение - это фигура речи, в которой определенное утверждение выражается путем отрицания своей противоположности. Это уменьшение или смягчение высказываний ради избежания порицания или усиления эффекта по сравнению с умеренностью, показанной в форме выражения. Например, вместо того, чтобы просто сказать, что человек привлекателен (или даже очень привлекателен), можно сказать, что он «не является непривлекательным». Litotes - это форма преуменьшения, всегда преднамеренная и с акцентом.Однако интерпретация литот может зависеть от контекста, включая культурный контекст. Использование литот особенно подходит для определенных культур, включая северных европейцев, и популярно на английском, русском и французском языках. Это особенность древнеанглийской поэзии и исландских саг, а также средство стоической сдержанности. Джордж Оруэлл жаловался на чрезмерное использование конструкции «not un ...» в своем эссе «Политика и английский язык». В основном литоты работают на тех же принципах с преувеличением, но в противоположном направлении.Например: Не двигайте ни на дюйм! Она была карманного размера. На долю секунды она колебалась. Еда была неплохой. Стилистическая гипербола и литоты действуют одинаково, чтобы оказать большее влияние на читателя. Это не фактическое уменьшение или увеличение объекта, которое выражается гиперболой или преуменьшением. Это преходящее субъективное впечатление, которое находит свое воплощение в этих SD. Они отличаются только направлением потока возбужденных эмоций.Английский хорошо известен своим предпочтением сдержанности в повседневной речи - «Я довольно раздражен» вместо «Я в ярости», «Ветер довольно сильный» вместо «На улице дует шторм» - типичные для британской вежливой речи , но менее характерны для американского английского. Некоторые гиперболы и преуменьшение (как используемые по отдельности, так и в качестве конечного эффекта некоторых других SD) стали исправлены, как мы это сделали в «Белоснежке», или «Лилипутии», или «Гаргантюа». Банальные гиперболы и преуменьшение, отражающие их использование в повседневной речи, в творческом письме наблюдаются в основном в диалоге, в то время как авторская речь дает нам примеры оригинальных СО, часто довольно расширенных или требующих для полного понимания значительного фрагмента текста.Проанализируйте следующие примеры преуменьшения и преуменьшения. Укажите природу преувеличенного или преуменьшенного явления. Дайте адекватный русский перевод. 1. Джон Бидлэйк чувствует тяжесть в желудке после ужина. «Наверное, это была та икра», - подумал он. Эта зверская икра. Он яростно ненавидел икру. Каждый осетр в Черном море был его личным врагом. (A.Huxley) 2. Вы знаете, как это бывает: вам 21 или 22 года, и вы принимаете какие-то решения: затем желаете: вам семьдесят: вы работаете юристом пятьдесят лет, и эта седая женщина, сидящая рядом с вами, съела с вами более пятидесяти тысяч обедов.(Th. Wilder) 3. Надеюсь, Сесили, я не обижу вас, если я совершенно откровенно и откровенно заявлю, что вы кажетесь мне во всех отношениях видимым олицетворением абсолютного совершенства. (O.Wilde) 4. У этого мальчика, упрямого, своенравного и беспорядочного, не должно быть ни цента моих денег, ни корочки моего хлеба, ни одной хватки моей руки, чтобы спасти его от самой высокой виселицы во всей Европе. (Ch.Dickens) 5. Это были Лутамяэ и Фред. Что ж, ничего более жалкого вы не видели. Повсюду торчат ребра, ноги такие хилые, что не могут стоять, зубы так сильно шатаются, что не могут много жевать.(T.Capote) 6. Джордж, шестой виконт Уффенхэм, был человеком щедрых взглядов. Это выглядело так, как будто Природа изначально намеревалась создать двух виконтов, но на полпути решила использовать весь материал за один раз и покончить с этим. По форме он напоминал грушу, будучи достаточно узким в верхней части, но расширяясь к низу и достигая высшей точки в ботинках большого размера или в футляре для скрипки. Над его огромными степными телами возвышалась большая и похожая на яйцо голова, лысый купол которой возвышался, как какой-то пик горной вершины, из предгорной бахромы растрепанных волос.Его верхняя губа была длинной и прямой, подбородок заострен. (P.G.Wodehouse) 7. В конце концов, верблюду невозможно пройти сквозь игольное ушко, и это было точно точкой Иисуса. Невозможно войти в царство тому, кто надеется на богатство. Богатому человеку требуется чудо, чтобы спастись, и в этом суть следующего: «Все возможно с Богом» (Р. Брэдшоу. Библия) 8. Жозефина ответила им всем, и двадцать три раза, когда она приходила к фразе «Мы так скучаем по нашему дорогому отцу», она сломалась и ей пришлось использовать свой носовой платок, а на некоторых из них даже впитать очень светлый свет. -синяя слеза краем промокательной бумаги.Странный! Она не могла надеть его, но двадцать три раза. Однако даже сейчас, когда она грустно сказала себе: «Мы так скучаем по нашему дорогому отцу», она могла бы плакать, если бы захотела. (K.Mansfield) 9. Англичанин, хвастающийся превосходством лошадей в своей стране, упомянул, что знаменитое «Затмение» пробегало милю в минуту. «Мой добрый товарищ, - воскликнул один из присутствующих янки, - это намного меньше, чем в среднем у наших обычных родстеров. Я живу в своей деревне недалеко от Бостона, и, когда я спешу в город утром, моя собственная тень не может удержаться. со мной, но обычно приходит в офис, чтобы найти меня через минуту или полторы минуты после моего прибытия.Однажды утром зверь забеспокоился, и я объехал его так быстро, как только мог, несколько раз вокруг большой фабрики - просто чтобы вытащить из него старого Гарри. Что ж, сэр, он ехал так быстро, что все это время я видел свою спину прямо перед собой и дважды подвергался опасности наезда на себя ". Эта история родственно знакомой истории человека, который был таким высоким, что у него была подняться по лестнице, чтобы снять шляпу, человека столь же маленького роста, который спустился в подвал, чтобы развязать свои ботинки, человека, который не мог найти сапога, который подошел бы ему, и был рад довольствоваться вилкой в дорога.(W.S.Walsh) 10. Я никогда не встречал женщину, какой бы привлекательной она ни была, которая не была бы убеждена в глубине души, что она настоящий вуфер. Мужчины склонны быть прямо противоположными. У мужчины может быть живот, в котором можно разместить коммерческий самолет, и в общей сложности восемь жирных прядей волос, которые он отрастает очень длинными и расчесывает на макушке, так что при взгляде сверху он выглядит как яйцо внутри. хватка гигантского паука, плюс у этого человека может быть БО до такой степени, что он мешает радиопередаче, и он все равно будет убежден, что с точки зрения привлекательности он пограничный Дон Джонсон.Но не женщины. Женщины, которые прекрасно выглядят для других, всегда видят в себе ужасающие физические недостатки. У меня есть подруга, Дженис, которая выглядит очень красиво, является высококвалифицированным профессионалом, имеет хорошую работу и прекрасную семью, но время от времени она впадает в сильную депрессию, и вы хотите знать, почему? Потому что она думает, что у нее опухшие лодыжки. Это ее беспокоит гораздо чаще, чем, например, гонка вооружений. Ее образ себя таков, что, когда она идет по улице, люди шепчут: «Вот она! Женщина с опухшими лодыжками!» ,, Женщины думают, что они должны выглядеть, конечно же, как модели в модной рекламе. Это довольно комично, потому что, когда мы говорим о моделях, мы говорим о мутировавших женщинах, результатах жестоких генетических экспериментов, проведенных модельерами, настолько лишенными какого-либо человеческого пристрастия, что они ничего не думают о том, чтобы нанести свои инициалы на линзы ваших очков. , Эти эксперименты привели к появлению целого ряда манекенщиц ростом 8, а иногда и 10 футов, но которые весят не больше, чем сокращенный словарь из-за того, что у них практически нет телесных черт, которые мы обычно ассоциируем с женщинами, таких как бедра и (давай выйдем прямо и скажем это) груди.Основная причина смерти манекенщиц - падения из-за уличных решеток. Если нормальная человеческая женщина наденет одежду, предназначенную для этих несчастных людей, она вполне естественно будет выглядеть как «Месть свиньи». (Месть свинины. Дэйв Барри) 11. Она была гигантской женщиной. Ее пухлая фигура была заключена в зеленое креповое платье, а на ногах - красные туфли. Она несла гигантский красный кошелек, который выпирал, словно набит камнями. (Fl.O'Connor) 12. Четыре громкоговорителя, прикрепленные к флагштоку, испустили сокрушительный рев, который Бенджамин вряд ли мог назвать музыкой, как если бы его играли собрание духовых оркестров, несколько сотен пожарных машин, тысяча кузнечных молотов и усиленное воспроизведение силы. -двенадцать ветров. (A.Sillitoe) 13. Приготовления Бэббита к тому, чтобы оставить кабинет самому себе в течение полутора часов его обеденного перерыва, были несколько менее продуманными, чем планы всеобщей европейской войны.(S.Maugham) 14. Это не шутка, дорогая. Я хочу, чтобы вы позвонили ему и сказали, какой гений Фред. Он написал бочки самых чудесных рассказов. (T.Capote) 15. Кульпурния состояла из углов и костей; ее рука была шириной с решетку кровати и вдвое тверже. (H.Lee) 16. Он был почти того же роста, что стоя, сидел (не такой уж редкий тип телосложения в Уэльсе). (K.Amis) ЭПИТЕТ Эпитет (от греч. эпитетон , нейт. Из эпитетов , "приписано, добавлено") является наиболее субъективным SD, так как обычно выражает личное отношение к описываемому предмету: красивые доллары, красивое лицо, заляпанная табаком улыбка; грязная свинья неверного друга; помадная улыбка.Характеристики, приписываемые упомянутым выше предметам, могут быть абсолютно противоположными ужасным долларам, некрасивым лицом, красивой улыбкой и т. Д. Поэтому эпитет очень субъективен и обычно является сигналом реального отношения рассказчиков или авторов к предмету в вопрос. Ч. Диккенс - мастер эпитетов, которыми изобилует его роман. Ч. Диккенс неравнодушен к повествованию и его героям: суровая ноябрьская погода; фальшивая печать; туманная слава; волнующие дух обвинения; девственная зависть и т. д.Эпитеты представлены разными частями речи, включая прилагательные. Вот почему необходимо различать собственно атрибуты и эпитеты: в круглом столе круглые столы имеют цель в функции атрибута, но не эпитет, потому что он отражает реальное фактическое состояние (форму) вещей. В грязном столе грязный - это эпитет, хотя и не оригинальный и не выразительный, поскольку это качество является личным мнением, другой оратор назвал бы тот же объект чистым. Эпитеты не часто считаются тропами, поскольку они основаны не только на лексическом значении слова.Они структурно разнообразны и могут относиться к: a. слово-эпитеты, выраженные любой смысловой частью речи в наречии и атрибутивной функции: девушка одарила его губной улыбкой; б. двухступенчатые эпитеты, которые добавляют усилители: У нее была изумительно лучезарная улыбка; с. синтаксические эпитеты (оф-эпитеты): Грязная свинья неверного друга; д. эпитеты фраз и предложений: Человек, которого я видел вчера, сын. Или дурак! е. строковые эпитеты, когда эпитеты распространяются один за другим, усиливая эмоциональную и выразительную функции: Это была старая, затхлая, затхлая, недалекая, чистая и горькая комната.Стилистически эпитет может выполнять две основные функции - конкретизировать описание, добавляя к создаваемой картинке новые детали и усиливать эмоциональный эффект, создаваемый текстом. Эти функции не исключают друг друга: один и тот же эпитет способен решить обе проблемы; кроме того, эпитет, лишенный второй функции, в художественном тексте избыточен. Например: Его охватил спазм высоковольтной нервозности. Это очень короткое предложение содержит прекрасные примеры SD эпитета (высоковольтный) и банальной метафоры (пробегают).Состояние персонажа, очевидно, далеко не обычное, если можно физически представить, что человек чувствует под таким высоким электрическим напряжением, очевидно, в состоянии между смертью и жизнью. Этот эпитет реализует эти две упомянутые выше основные функции, добавляет новые детали в состояние психологического напряжения и усиливает эмоциональное восприятие описываемой ситуации. Эпитеты часто классифицируются семантически, то есть с точки зрения переноса качества одного объекта на другой, создавая таким образом осязаемые визуальные и осязаемые картины.Метафорические эпитеты являются одними из наиболее широко известных. Скрытое сравнение добавляет необходимую выразительную и эмоциональную окраску, не говоря уже о детализации изображения. Перенесенные эпитеты образуются из метафор, метонимий и сравнений, выражаемых прилагательными. Например. «улыбающееся солнце», «нахмуренное облако», «бессонная подушка», «залитая табаком улыбка», «призрачное лицо», «сказочный опыт». Как метафора, метонимия и сравнение, соответствующие эпитеты также основаны на сходстве характеристик - двух объектов в первом случае, близости квалифицированных объектов во втором и их сравнения в третьем.Например: Одри рассмеялась над аденоидом. (St.Barstow). Легко представить себе молодое существо со своеобразным гнусавым смехом, который звучит по-детски, робко и, возможно, неверно. Единственное слово аденоидальный визуализирует изображение и делает его слышимым. Другой лингвистический механизм ответственен за появление еще одного структурного типа эпитетов, а именно, перевернутых эпитетов. Они основаны на противоречии между логическим и синтаксическим смыслом: логическое определение становится синтаксически определенным и наоборот.Например. вместо «эта дьявольская женщина», где «дьявольская» имеет логическое и синтаксическое определение, а «женщина» также определяется как логически, так и синтаксически, В. Теккерей говорит «этот дьявол женщины». Здесь «женщины» синтаксически является атрибутом, то есть определяющим, а «дьявол» - определяемым, тогда как логические отношения между ними остаются такими же, как и в предыдущем примере - «женщина» определяется «дьяволом». Все перевернутые эпитеты легко трансформируются в эпитеты более привычной конструкции, где нет логико-синтаксического противоречия.Ср .: «человек-великан» - человек-гигант; «ханжа женщины» - чопорная женщина и т. д. Встречая перевернутый эпитет, не путайте его с обыкновенной фразеологией. Здесь в сомнительных случаях вам поможет артикль со вторым существительным: «игрушка девочки» - игрушка, принадлежащая девушке; «игрушка девочки» - маленькая, игрушечная девочка, или «котенок женщины» - кот, принадлежащий женщине; «котенок женщины» - женщина, похожая на котенка Таким образом, одной из важнейших стилистических функций эпитета является его выразительность и индивидуальность, отчетливость и личное отношение к персонажу, объекту или явлениям, о которых идет речь. Прочтите, переведите, проанализируйте следующие примеры, обращая внимание на структуру эпитетов и их стилистическую функцию. 1. У него безошибочно узнаваемый высокий долговязый «худощавый» со свободными сочленениями, изящный, коротко остриженный, грозно чистый американский вид. (И. Мердок) 2. Через канаву Кукла отреагировала совершенно иначе. Всем сердцем и душой, яростно, ревниво, мстительно, он надеялся, что Королева не победит. (J.Jones) 3. В течение последних нескольких недель она острее всего заметила улыбающийся интерес Хауптвангера.Его прямое гибкое тело - его быстрые, агрессивные манеры - его настойчивые ищущие глаза. (Th.Drieser) 4. Фашисты, или крайние националисты, что означает одетых в черную рубашку, несущих нож, размахивающих дубинкой, быстро шагающих, девятнадцатилетних патриотов с пулеметом, утратили свое присутствие в Италии. (E.Hemingway) 5. Где, черт возьми, были небеса? Это было? Вниз? В конечной, но расширяющейся Вселенной не было ни верха, ни низа, в которой даже огромное, горящее, ослепительное, величественное солнце находилось в состоянии постепенного распада, который в конечном итоге разрушил бы и Землю.(J.Hersey) 6. Она привыкла носить тяжелые синие объемные бесформенные стеганые брюки «Народных добровольцев», а не обтягивающие огромные брюки, которые она носила раньше. (D.Bolingbroke) 7. Харрисон - прекрасный, мускулистый, загорелый, с кроткими глазами, патрицианский нос, питающийся бифштексом, получивший образование нефтяника, тихий, хорошо скроенный аристократ, был настоящим революционером в написании листовок. время. (J.Baldwin) 8. Рано утром холодным, серым, мытьем улиц, разносить молоко, ставить ставни из магазинов, полуночный поезд из Парижа прибыл в Страсбург.(E.Hemingway) 9. И у нее все еще есть тот взгляд, этот взгляд «не трогай меня», который женщины, которые были красивыми, несут с собой в могилу. (J.Braine) 10. Отсутствие обычно постоянного солнечного ветра сделало следующую субботу невыносимо жаркой. Цикады начались. Они рванули рваным хором, так и не сумев найти общий ритм, натирая нервы, но, наконец, так знакомо в тот день, что они остановились под редким проливным дождем, тишина была похожа на взрыв. Они полностью изменили облик соснового леса.Теперь он был живым и многочисленным, слышимым, невидимым ульем энергии, со всем его чистым одиночеством. (J.Fowels) 11. Этот парень, и его отец был, и его дедушка был самым упрямым, высокомерным, глупым и упрямым идиотом из когда-либо рожденных! (Ch.Dickens) 12. Динни была худощавой и довольно высокой, у нее были волосы цвета каштана, несовершенный нос, боттичеллианский рот, глаза василькового цвета и широко расставленные, а вид напоминал цветок на длинном стебле. (J.Galsworthy) 13.Леди высокая, стройная, испанские глаза, смуглая кожа, тонкий нос. Греко руки. Коллекционер шт. (J.Carry) 14. Уилчер был богатым юристом с лицом, похожим на дурной апельсин. Желтый и синий. Маленький кузнечик мужчины. Пять футов блестящего сукна и три дюйма воротника. Всегда в прыжке. Внутри и снаружи. Ему за пятьдесят. Прыгающие пятидесятые. И свирепый, как бешеная мышь. Его маленькие шершневые глазки стреляли огненным убийством. (J.Carry)

15.День выдался безветренный, неестественно мягкий; с утра солнце пыталось проникнуть сквозь облака, и теперь над торговым центром небо по-прежнему слабо светилось, окрашиваясь, как вода на песке. (Хатчинсон)

16. Уродливая имбирная скотина в виде мальчика с отвратительной ухмылкой и, насколько мне удалось выяснить, без каких-либо искупительных качеств. (П. Г. Вудхаус.)

17. Ветерок раздувал занавески, как бледные флаги, закручивая их вверх к замороженному свадебному торту на потолке.(Sc. Fitzgerald.)

18. «Теперь моя душа, моя нежная, пленительная, чарующая и чертовски порабощающая цыпочка, успокойся, - сказал мистер Манталини. (Ч. Диккенс)

19. И он смотрел на нее нетерпеливо, грустно, горько, восторженно, когда она легко отходила от него. (Th. Драйзер.)

20. Не было интеллектуальной позы в смехе, который лился прямо из живота - грубый, буйный, кокни. (Д. дю Морье.)

21. Миссис Богарт не относилась к типу ядовитых людей с хорошим влиянием.Она была мягкой, влажной, толстой, вздыхающей, несъедобной, цепкой, меланхоличной, удручающей надеждой. (С. Льюис.)

22. Они считали себя выше. Как и несчастный Евгений! Дешёвые, подлые, мерзкие, эгоистичные выскочки! Да ведь у большинства из них ничего не было. (Т.Дрейзер)

23. Лайза Гамильтон была совсем другим ирландцем. Ее голова была маленькой и круглой, и в ней были маленькие и круглые убеждения. (Дж. Стейнбек.)

24. Он сидел на крыльце без рельсов с мужчинами, когда долгий усталый вечер с грязными лицами катился по узкой долине, к счастью, затмевая лачугами улицы, и слушал разговоры.(Дж. Джойс)




Дата: 24.12.2015; вид: 2374


.

Смотрите также