Успевайте заказать остекление

ПО СТАРЫМ ЦЕНАМ!!!

Демонтаж старого балкона - бесплатно!

Отрывок ромео и джульетта на балконе


Диалог Ромео и Джульетты - Девочка, которая хотела счастья. . . — LiveJournal

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • 💫 LJ Oracle
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)
    • English (en)
    • Русский (ru)
    • Українська (uk)
    • Français (fr)
    • Português (pt)
    • español (es)
    • Deutsch (de)
    • Italiano (it)
    • Беларуская (be)

СЦЕНА II. Фруктовый сад Капулетти.

СЦЕНА II. Фруктовый сад Капулетти.

СЦЕНА II. Фруктовый сад Капулетти.

Входит РОМЕО .
ROMEO
Он шутит над шрамами, на которых никогда не чувствовалась рана.

JULIET появляется вверху в окне

Но мягко! какой свет вон вон вон разбивается?
Это восток, а Джульетта - солнце.
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя,
Что ты, служанка ее, намного прекраснее ее:
Не будь ее служанкой, потому что она завидует;
Ее вестальская ливрея больная и зеленая
И никто, кроме дураков, не носит ее; брось это.
Это моя госпожа, О, это моя любовь!
О, если бы она знала, что она есть!
Она говорит, но ничего не говорит: что из этого?
Ее глаза рассуждают; Я отвечу на это.
Я слишком смел, она говорит не мне:
Две прекраснейшие звезды на всем небе,
Имея дело, умоляю ее глаза
Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
Что, если бы ее глаза были там, они в ее голове?
Яркость щеки посрамит те звезды,
Как дневной свет светильник; ее глаза в небесах
Прошел бы через воздушный поток такой яркий поток
Что птицы пели и думали, что это не ночь.
Видите, как она подпирает руку щекой!
О, если бы я был перчаткой на той руке,
Чтоб я коснулся этой щеки!
ДЖУЛЬЕТТА
Ай мне!
ROMEO
Она говорит:
О, говори еще раз, светлый ангел! Ибо ты -
Славен в эту ночь, будучи над моей головой
Как крылатый посланник небес
К белым вздернутым удивленным глазам
Смертным, которые падают на него, чтобы взглянуть на него
Когда он идет впереди ленивого шага облака
И плывет на лоне воздуха.
ДЖУЛЬЕТТА
О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?
Отвергни отца твоего и отвергни имя Твое;
Или, если ты не хочешь, поклянись в любви,
И я больше не буду Капулетти.
ROMEO
[В сторону] Слушу ли я еще, или я буду говорить об этом?
ДЖУЛЬЕТТА
«Это твое имя - мой враг;
Ты сам, но не Монтекки.
Что такое Монтегю? это ни рука, ни нога,
Ни рука, ни лицо, ни какая-либо другая часть.
Принадлежит мужчине.О, будь другим именем!
Что в имени? то, что мы называем розой.
Любое другое имя пахло бы так же сладко;
Итак, Ромео, если бы он не был Ромео,
Сохранил бы то дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого титула. Ромео, сними свое имя,
И за то имя, которое не принадлежит тебе
Возьми все меня.
ROMEO
Ловлю тебя на слове:
Позови меня, но люби, и я приму новое крещение;
Отныне я никогда не буду Ромео.
ДЖУЛЬЕТТА
Что ты за человек, что таким образом засветился в ночи
г. Так наткнулся на мой совет?
ROMEO
По имени
Я не знаю, как сказать тебе, кто я:
Мое имя, дорогой святой, ненавистно мне самому,
Потому что оно тебе враг;
Если бы я это написал, я бы слово порвал.
ДЖУЛЬЕТТА
Мои уши еще не усвоили и сотни слов.
Из речи этого языка, но я знаю звук:
Разве ты не Ромео и Монтекки?
ROMEO
Ни то, ни другое, милая святая, если тебе не нравится.
ДЖУЛЬЕТТА
Скажи мне, как ты сюда попал и почему?
Стены сада высокие и труднопроходимые,
И место смерти, учитывая, кто ты,
Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.
ROMEO
Легкими крыльями любви я взобрался на эти стены;
Ибо каменные пределы не могут удержать любовь,
И что может сделать любовь, которая осмеливается пытаться любить;
За то мне не пускают родственников твоих.
ДЖУЛЬЕТТА
Если они увидят тебя, они убьют тебя.
ROMEO
Увы, опасность в твоем глазу больше,
Чем двадцать мечей их; посмотри же ты сладко,
И я стойкий против их вражды.
ДЖУЛЬЕТТА
Я бы ни за что не видел тебя здесь.
ROMEO
У меня есть ночная накидка, чтобы скрыть меня от их взглядов;
Но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь:
Моя жизнь была лучше закончена их ненавистью,
Чем прервана смерть, лишившись твоей любви.
ДЖУЛЬЕТТА
По чьему направлению ты нашел это место?
ROMEO
Любовью, которая первой побудила меня спросить;
Он дал мне совет, и я дал ему глаза.
Я не пилот; все же, был ли ты так далеко, как
Как тот обширный берег, омытый самым дальним морем,
Я бы отправился в приключения за такими товарами.
ДЖУЛЬЕТТА
Ты знаешь, что маска ночи на моем лице,
Иначе девичий румянец покрасил бы мою щеку
За то, что ты слышал, как я говорю сегодня ночью
Хорошо бы я пребывал в форме, fain, fain deny
То, что у меня есть говорил: но прощай комплимент!
Ты меня любишь? Я знаю, что ты скажешь: «Да»,
И я верю твоему слову: но если ты поклянешься,
Ты можешь оказаться лживым; на лжесвидетельство влюбленных
Тогда скажите, Юпитер смеется.О, нежный Ромео,
Если ты любишь, произноси это верно:
Или, если ты думаешь, что я слишком быстро завоеван,
Я нахмурился и буду развращен, скажу тебе нет,
Так ты добьешься; а в остальном не для мира.
По правде говоря, милая Монтегю, я слишком привязан,
И поэтому ты можешь подумать, что мой havior light:
Но поверьте мне, джентльмен, я докажу больше правды
Чем те, у кого более хитрость, чтобы показаться странным.
Я должен был быть более странным, должен признаться,
Но то, что ты подслушал, прежде чем я осознал,
Страсть моей истинной любви: поэтому извини меня,
И не вменяй это уступчивость светлой любви,
Которая темная ночь так открыл.
ROMEO
Леди, клянусь вон той благословенной луной
Это покрывает серебром все эти вершины фруктовых деревьев -
ДЖУЛЬЕТТА
О, не клянись луной, непостоянной луной,
Это ежемесячные изменения в ее обведенном круге,
Дабы твоя любовь не оказалась также изменчивой.
ROMEO
Чем я клянусь?
ДЖУЛЬЕТТА
Ни в коем случае не ругайтесь;
Или, если хочешь, поклянись своим великодушным я,
Который есть бог моего идолопоклонства,
И я поверю тебе.
ROMEO
Если любовь моего сердца -
ДЖУЛЬЕТТА
Что ж, не ругайся: хотя я радуюсь тебе,
Мне не нравится этот контракт сегодня вечером:
Это слишком опрометчиво, слишком необдуманно, слишком внезапно;
Слишком похоже на молнию, которая перестает быть
Прежде, чем можно будет сказать: «Она светится». Милая, спокойной ночи!
Этот бутон любви, созревающий дыханием лета,
Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.
Спокойной ночи, спокойной ночи! такой сладкий покой и покой
Приди в твое сердце, как в мою грудь!
ROMEO
О, ты оставишь меня таким неудовлетворенным?
ДЖУЛЬЕТТА
Какое удовлетворение ты можешь получить сегодня вечером?
ROMEO
Обмен верной клятвы твоей любви на мою.
ДЖУЛЬЕТТА
Я дал тебе свой прежде, чем ты попросил его:
И все же я хотел бы дать его снова.
ROMEO
Вы бы забрали его? с какой целью любовь?
ДЖУЛЬЕТТА
Но если честно, то и снова тебе.
И все же я желаю, кроме того, что у меня есть:
Моя щедрость безгранична, как море,
Моя любовь глубока; чем больше даю тебе,
Тем больше имею, ибо и то и другое безгранично.

Вызов медсестры по телефону

Я слышу внутри какой-то шум; дорогая любовь, прощай!
Аноним, хорошая медсестра! Милый Монтегю, будь правдой.
Останься, но я приду еще.

Выход, выше

ROMEO
О благословенная, благословенная ночь! Я боюсь.
Ночью все это сон.
Слишком лестно-сладко, чтобы быть существенным.

Входит Джульетта, выше

ДЖУЛЬЕТТА
Три слова, дорогой Ромео, и спокойной ночи.
Если твоя склонность к любви будет благородной,
Твой намеренный брак, пошли мне весточку завтра,
Тем, кого я найду, чтобы прийти к тебе,
Где и в какое время ты проведешь обряд;
И все свое состояние я положу к твоим ногам.
И буду следовать за тобой, мой господин, по всему миру.
Медсестра
[Внутри] Мадам!
ДЖУЛЬЕТТА
Я приду, скоро. Но если ты хочешь сказать, что плохо,
Я умоляю тебя -
Медсестра
[Внутри] Мадам!
ДЖУЛЬЕТТА
Мало-помалу я прихожу: -
Чтобы прекратить твой костюм и оставить меня в моем горе:
Завтра пришлю.
ROMEO
Так процветай, моя душа -
ДЖУЛЬЕТТА
Тысячу раз спокойной ночи!

Выход, выше

ROMEO
В тысячу раз хуже хотеть твоего света.
Любовь идет к любви, как школьники из
своих книг,
Но любовь от любви, к школе с тяжелыми взглядами.

Выход на пенсию

Входит Джульетта, выше

ДЖУЛЬЕТТА
Hist! Ромео, история! О, голос сокольника,
Чтобы снова заманить эту нежную кисточку обратно!
Бондаж хриплый, нельзя говорить вслух;
Иначе бы я разорвал пещеру, где лежит Эхо,
И сделал ее воздушный язык более хриплым, чем мой,
Повторением имени моего Ромео.
ROMEO
Моя душа зовет мое имя:
Как серебристо-сладкие языки любителей звука ночью,
Как нежнейшая музыка для внимательных ушей!
ДЖУЛЬЕТТА
Ромео!
ROMEO
Мой дорогой?
ДЖУЛЬЕТТА
В какой час завтра
мне послать к тебе?
ROMEO
Ровно девять.
ДЖУЛЬЕТТА
Я не подведу: до тех пор двадцать лет.
Я забыл, почему я перезвонил тебе.
ROMEO
Позволь мне постоять здесь, пока ты это не вспомнишь.
ДЖУЛЬЕТТА
Я забуду, чтобы ты все еще стоял там,
Вспоминая, как я люблю твою компанию.
ROMEO
И я все еще останусь, чтобы ты все еще забыл,
Забывая любой другой дом, кроме этого.
ДЖУЛЬЕТТА
Уже почти утро; Я хотел бы, чтобы ты пошел:
И все же не дальше, чем птица распутная;
Кто позволяет ему немного выпрыгнуть из ее руки,
Как бедный заключенный в своих скрученных извилинах,
И шелковой нитью снова выдергивает его,
Так любвеобильно-завидует своей свободе.
ROMEO
Я был бы твоей птицей.
ДЖУЛЬЕТТА
Сладкий, я тоже хотел бы:
И все же я должен убить тебя с большой заботой.
Спокойной ночи, спокойной ночи! разлука такая
сладкая печаль,
Что я скажу спокойной ночи до завтра.

Выход выше

ROMEO
Сон в твоих очах, мир в твоей груди!
Хотел бы я спать и покой, так сладко отдыхать!
Отсюда я в камеру моего призрачного отца,
Его помощи жаждать, и моя дорогая, должно быть, рассказать.

Выход

,

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА: СЦЕНА НА БАЛКОНЕ

История Ромео и Джульетта первоначально была рассказана итальянским сказочником Маттео Банделло. Действие картины происходит в Вероне, Италия, и повествует трагическую историю любви двух молодых влюбленных из соперничающих семей: Капулетти и Монтекки. Семьи противостоят их любви и после многих невзгод умирают за это. Ромео, сын лорда Монтегю, случайно узнает о бале, устроенном лордом Капулетти, и планирует посетить его без приглашения, потому что он хочет встретиться с Розалиной , кузиной Джульетты.Он очень любит ее, но она не любит его. Он носит маску, чтобы скрыть свою личность. Во время пира он встречает Джульетту, дочь лорда Капулетти. Они влюбляются с первого взгляда, а на следующий день тайно женятся на брате Лоуренсе, их духовнике, который надеется примирить две семьи через их союз. В тот же день Ромео участвует в уличной ссоре. Его друг Меркуцио убит Тибальтом, кузен Джульетты, а Ромео убивает Тибальта в отместку.Смерть Меркуцио и Тибальта - трагический поворот в пьесе. Как следствие, Ромео изгнан из города принцем Вероны. Проведя вместе первую брачную ночь, они расходятся, и Ромео отправляется в изгнание в Мантую. Благородный Пэрис хочет жениться на Джульетте, а ее отец, ничего не знающий о тайном браке, устраивает свадебную церемонию на следующий день. Джульетта отказывается и просит брата Лоуренса помочь ей избежать брака. Монах предлагает ей принять зелье, которое он ей даст, которое погрузит ее в смертельный глубокий сон.Монах пошлет письмо Ромео, информируя его о плане. Не видя другого выхода, Джульетта соглашается. К сожалению, Ромео не получает вовремя послание брата Лоуренса. Когда ему сообщают о смерти Джульетты, он возвращается в Верону, врывается в ее могилу и принимает смертельный яд, убивая себя рядом с ее телом. Когда Джульетта выходит из транса, она видит мертвого Ромео. Убитая горем, она берет кинжал Ромео и убивает себя. В конце концов две семьи помирились.

Ромео и Джульетта считается первой трагедией Шекспира.В трагедиях героем очень часто оказывается мужчина, но здесь есть и героиня Джульетта. Так всегда бывает, когда главный предмет трагедии - любовь. Имя главного героя почти всегда появляется в заголовках, например Отелло, Макбет, Гамлет, Ромео и Джульетта, Антоний и Клеопатра. Пьеса, которая начинается как комедия (Акт 1 показывает потенциально комических элементов ), содержит множество трагических элементов Шекспир позже усовершенствует в своих великих трагедиях: трагический сюжет , тема действия судьбы , использование драматической иронии и заключительного Catharsis .Трагический сюжет «Ромео и Джульетты» проходит через следующие этапы: ВВЕДЕНИЕ: Ромео встречает Джульетту на вечеринке в ее доме; РАЗВИТИЕ: Ромео слышит, как Джульетта признается ему в любви; КЛИМАКС: Они женаты на брате Лоуренсе; КРИЗИС: Ромео убивает Тибальта, кузена Джульетты; ОТКАЗАТЬСЯ: Джулия пьет яд, вызывающий очевидную смерть; КАТАСТРОФА: Джульетта убивает себя.

Роль Судьба в «Ромео и Джульетте» представлена ​​публике в прологе: Два дома, оба равных по достоинству (в прекрасной Вероне, где мы и начинаем), От разрыва древней обиды до нового мятежа , Где гражданская кровь делает нечистыми гражданские руки. Отныне роковые чресла этих двух врагов Пара влюбленных, скрещенных звездами , забирают свою жизнь, Чьи злополучные жалкие низвержения Своей смертью похоронят раздоры своих родителей.”

Как мы видим, они изображены как « пара влюбленных, скрещенных звездами ». В целом по пьесе враждебная судьба прорабатывает множество неудачных событий : Ромео случайно встречает Джульетту и убивает Тибальта; Послание брата Лоуренса случайно не доходит до него; это судьба пробуждает Джульетту вскоре после самоубийства Ромео. Ромео и Джульетта не похожи на героев «Золотых трагедий». У них нет трагических недостатков, которые привели бы к их падению.Нет «злодея» и нет сверхъестественных событий, определяющих их трагедию. Остается только череда неудачных событий.

аудитория привлекает внимание драматическим напряжением . Хотя Джульетта не знает, что Ромео здесь, и слушает, что она говорит, аудитория знает о присутствии Ромео. Ромео могут обнаружить родственники Джульетты. Наличие опасности увеличивает напряжение. Чтобы добавить интриги, Шекспир также использует « драматическая ирония »: зрители знают то, чего не знают главные герои на сцене, и они находятся в напряжении, не зная, что произойдет дальше.Еще один трагический момент - финальный Catharsis , вовлекающий публику. Трагедия должна вызывать жалость и страх в аудитории, которая в конечном итоге начинает сочувствовать главному герою. Публика понимает, что Ромео - жертва судьбы, и испытывает к нему жалость, потому что его несчастья больше, чем он того заслуживает.

СЦЕНА НА БАЛКОНЕ

Сцена II. Сад Капулетти.

(Джульетта появляется в окне вверху)

А мягкий, какой свет вон там разбивается?
Это восток, а Джульетта - солнце!
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя
Что ты, ее служанка, намного прекраснее ее.
Не будь ее служанкой, потому что она завистлива;
Ее вестальская ливрея больная и зеленая.
И никто, кроме дураков, ее не носит. Отбрось это.
Это моя госпожа, О, это моя любовь! (10)
О, если бы она знала, что она есть!
Она говорит, но ничего не говорит; что из этого?
Ее глаза рассуждают, я отвечу.
Я слишком смел: она говорит не со мной.
Две прекраснейшие звезды на всем небе,
Имея дело, умоляй ее глаза
Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
Что, если бы ее глаза были здесь, они в ее голове?
Яркость щеки посрамит те звезды,
Как дневной свет светильник. Ее глаза в небесах (20)
Проехали бы через воздушную область поток такой яркий
Чтобы птицы пели и думали, что это не ночь.
Посмотрите, как она подпирает свою руку щекой
О, если бы я был перчаткой для этой руки,
Чтобы я коснулся этой щеки!

Джульетта.
Ура!

Ромео.
Она говорит.
О, говори еще раз, светлый ангел, ибо ты -
Как славен этой ночи, будучи над моей головой,
Как крылатый посланник небес (30)
К белоперевёрнутым удивленным глазам
Из падших смертных назад, чтобы взглянуть на него
Когда он верхом на ленивых облаках
И плывет на лоне воздуха.

Джульетта.
О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?
Отвергни отца твоего и отвергни имя твое;
Или, если ты не хочешь, поклянись в любви,
И я больше не буду Капулетти.

Ромео.
[ В сторону. ] Мне еще послушать или я при этом буду говорить?

Джульетта.
«Это твое имя - мой враг: (40)
Ты сам, но не Монтекки.
Что такое Монтегю? Это ни рука, ни нога,
Ни рука, ни лицо, ни какая-либо другая часть.
Принадлежит мужчине. О, будь другим именем.
Что в имени? То, что мы называем розой.
Любое другое имя пахло бы так же сладко;
Итак, Ромео был бы, если бы его не звали Ромео,
Сохранил бы то дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого титула.Ромео, сними твое имя,
И за то имя, которое не принадлежит тебе, (50)
Возьми все меня.

Ромео.
Ловлю тебя на слове.
Зови меня, но люби, и я буду новокрещеным;
Отныне я никогда не буду Ромео.

Джульетта.
Что ты за человек, так засвеченный ночью,
Так споткнулся на мой совет?

Ромео.
По имени
Я не знаю, как сказать тебе, кто я:
Мое имя, дорогой святой, мне ненавистно,
Потому что оно враг тебе.(60)
Если бы я это написал, я бы слово порвал.

Джульетта.
Мои уши еще не испили сотни слов
Из твоего языка, но я знаю звук.
Разве ты не Ромео, а Монтекки?

Ромео.
Ни то, ни другое, святая, если тебе не нравится.

Джульетта.
Как ты сюда попал, скажи мне и почему?
Стены сада высокие и труднопроходимые,
И место смерти, учитывая, кто ты,
Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.

Ромео.
Легкими крыльями любви Я взошел на эти стены, (70)
Ибо каменные пределы не могут удержать любовь,
И что может сделать любовь, которая осмеливается пытаться любить:
Поэтому твои сородичи не остановят меня.

Джульетта.
Если они увидят тебя, они убьют тебя.

Ромео.
Увы, в глазах твоих больше опасности
Чем двадцать их мечей. Смотри, сладко
И я стойкий против их вражды.

Джульетта.
Я бы ни за что не видел тебя здесь.

Ромео.
У меня есть ночная накидка, чтобы скрыть меня от их глаз,
И, но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь; (80)
Моя жизнь была лучше закончена их ненавистью
Чем прервана смерть, лишившись твоей любви.

Джульетта.
По чьей стороне ты нашел это место?

Ромео.
Клянусь любовью, это первое побудило меня спросить.
Он дал мне совет, и я дал ему глаза.
Я еще не лоцман, а ты был так далеко.
Поскольку этот обширный берег омывался самым дальним морем,
Я должен был отправиться в путешествие за такими товарами.

Джульетта.
Ты знаешь, что маска ночи у меня на лице,
Иначе на моей щеке краснеет девичий румянец (90)
За то, что ты слышал, как я говорю сегодня вечером.
Хорошо бы я остановился на форме; fain, fain deny
То, что я сказал. Но прощай комплимент.
Ты меня любишь? Я знаю, что ты скажешь «Да»,
И я верю тебе на слово. Но если ты клянешься,
Ты можешь доказать ложь. На лжесвидетельство влюбленных,
Говорят, Юпитер смеется. О, нежный Ромео,
Если ты любишь, произноси это верно:
Или, если ты думаешь, что я слишком быстро завоеван,
Я нахмурился и буду развращен, и скажу тебе нет, (100)
Так ты будешь добиваться: но иначе, не для мира.
По правде говоря, милый Монтегю, я слишком люблю;
И поэтому вы можете подумать, что мой «светлый свет»:
Но поверьте мне, джентльмен, я окажусь более правдивым
Чем те, у кого более хитрость, чтобы быть странным.
Я должен был быть более странным, должен признаться,
Но то, что ты слышал, прежде чем я был «осторожен»,
Моя страсть настоящей любви: поэтому извините меня;
И не вменяйте в это уступчивость свету любви
Которое так открыла темная ночь. (110)

Ромео.
Госпожа, клянусь той благословенной луной,
Которая покрывает серебром все эти вершины фруктовых деревьев -

Джульетта.
О, не клянись луной, непостоянной луной,
Это ежемесячные изменения в ее обведенном круге,
Чтобы твоя любовь не оказалась также изменчивой.

Ромео.
Чем клясться?

Джульетта.
Вообще не ругайтесь.
Или, если хочешь, поклянись своим великодушным Я,
Который является богом моего идолопоклонства,
И я поверю тебе. (120)

Ромео.
Дорогая моя любовь -

Джульетта.
Ну, не ругайся: хотя я радуюсь тебе,
Мне не нравится этот контракт сегодня вечером:
Это слишком опрометчиво, слишком необдуманно, слишком внезапно;
Слишком похоже на молнию, которая перестает быть
Прежде, чем можно будет сказать: «Она светится.«Милая, спокойной ночи!
Этот бутон любви, созревающий дыханием лета,
Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.
Спокойной ночи, спокойной ночи! такой сладкий покой и покой
Приди в твое сердце, как в мою грудь! (130)
Ромео.
О, оставишь ли ты меня таким неудовлетворенным?
Джульетта.
Какое удовлетворение ты можешь получить сегодня вечером?
Ромео.
Обмен верной клятвы твоей любви на мою.
Джульетта.
Я дал тебе свой, прежде чем ты попросил его:
И все же я хотел бы дать его снова.
Ромео.
Отзовешь? с какой целью любовь?

Джульетта.
Но, честно говоря, и тебе еще раз.
И все же я желаю, кроме того, что у меня есть:
Моя щедрость безгранична, как море,
Моя любовь столь же глубока; чем больше я даю тебе, (140)
Тем больше имею, ибо и то и другое бесконечно.
Вызов медсестры по

Вышеупомянутый отрывок взят из так называемой Сцены на балконе .Ромео за пределами сада Джульетты, когда она появляется на балконе. Она не знает, что он там, и говорит вслух, показывая публике свою любовь к нему. Ромео не уверен, стоит ли ждать в тени, слушая ее или заставляя ее осознать, что он здесь: « Мне послушать еще или поговорить по этому ? Когда он говорит, Джульетта узнает его по голосу: « мои уши еще не усвоили и сотни слов из твоего языка, но я знаю звук: ты не Ромео, а Монтекки ? ».Ромео очень поражен красотой Джульетты и превозносит ее с помощью ряда метафор: он сравнивает ее с « прекрасным солнцем » (он сделал то же самое с Розалиной, когда, говоря о ней в действии 1 sc. 2, описывает ее так прекрасна, что « Всевидящее солнце / никогда не видела себе равных с тех пор, как начался мир. она ». Согласно классической мифологии, Богиня Луны и ее служанки, Весталок , были посвящены целомудрию.Ромео предлагает Джульетте не быть « ее горничной », не носить ее « весталлическую ливрею ». Глаза Джульетты сияют, как будто две звезды поменялись местами вместе с ними: « Две прекраснейшие звезды на всем небе…. Умоляю ее глаза мерцать в своих сферах, пока они не вернутся. Что, если бы ее глаза были там, они в ее голове ? ». Они будут направлять свой свет на небо, делая ночь такой яркой «, что птицы будут петь и думать, что это не ночь» и увеличивают яркость ее щек «, который посрамит эти звезды, как дневной свет - лампа». Когда он выходит на открытое пространство, он тоже признается в любви: « Я ловлю тебя на слове. Зови меня, но люби, и я буду крещен заново; Отныне я никогда не буду Romeo ». Из речей Ромео и Джульетты мы можем понять, что они безумно влюблены друг в друга . Они похожи на подростков за все времена , когда они впервые влюбляются. Их любовь - это не чистая, целомудренная и платоническая любовь, но страсть тоже есть. Ромео предлагает Джульетте сбросить вестальную ливрею.Он хотел бы быть « перчаткой на руке (Джульетты), Чтобы я коснулся этой щеки! В конце своей речи Джульетта приглашает Ромео на « возьми себе все, », то есть душу и тело.

Отрывок раскрывает персонажей двух подростков. Ромео похож на всех подростков, смелый , страстный , импульсивный и совершенно безответственный , . Кто-то указывает, что он также безрассудно относится к любви, быстро передавая свою любовь от Розалин к Джульетте.Я так не думаю. Он только увлечен Розалиной, но по-настоящему любит Джульетту. Ромео последовал за Джульеттой после их встречи на бале масок и прячется в ее саду, опасном месте, которое, как говорит Джульетта, может быть « смертью, учитывая, кто ты, Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь …… .. Если они видишь тебя, тебя убьют ». Он не боится опасности оказаться в саду Капулетти. Он очень нахальный : « Ибо каменистые пределы не могут удержать любовь, И что может сделать любовь, это осмеливается попытаться любить.Поэтому твои родственники не остановят меня ……. Увы, опасность в твоих глазах больше, чем двадцать их мечей! Смотри, как мило, И я стойкий против их вражды ……. пусть найдут меня здесь. Моя жизнь была бы лучше закончена их ненавистью, чем прерванной смертью без твоей любви ». Ромео пошел бы на все риски, чтобы завладеть ею: «, если бы ты добрался до этого огромного берега, омываемого самым дальним морем, я бы отправился в путешествие за таким товаром ». Джульетта - более рациональный из двух.Она осознает своего положения и боится опасности, которой они угрожают; она знает, что их принадлежность к двум соперничающим семьям является серьезным препятствием для их любви. Ромео - Монтекки, а она - Капулетти, тогда она прекрасно понимает, что их семьи выступят против их любви: « O Romeo, Romeo! Посему ты Ромео? Отвергни отца твоего и отвергни имя свое; Или, если ты не хочешь, поклянись в моей любви, И я больше не буду Капулетти ... ». Это твое имя - мой враг ».У нее на более глубокое понимание вещей , даже если она наивная девушка , когда она думает, что отказавшись от своих имен, они смогут преодолеть свою проблему. Она говорит, что имена не важны, они не влияют на объект, для которого они используются: « What’s Montague? Это ни рука, ни нога, ни рука, ни лицо …… Что в имени? То, что мы называем розой любым другим словом, пахло бы так же сладко ». Джульетта искренняя , спонтанная , простая и невинная , и она открыто заявляет о своей любви.Она не хочет вести обычную игру с хитрой девушкой, которая притворяется застенчивой, когда за ней ухаживают. Она не хочет флиртовать с Ромео и казаться легкой девушкой: « не вменяйте эту уступчивость светлой любви ». Она знает, что Ромео слышал, как она призналась в любви, когда его спрятала темная ночь: «... .. если ты думаешь, что я слишком быстро завоеван, я нахмурился и скажу тебе нет, чтобы ты добился ... , прекрасный Монтегю, я слишком люблю… .. Но поверьте мне, джентльмен, я докажу больше правды, чем те, у кого есть хитрость, чтобы быть странным (застенчивым).…… Должен признаться… Моя настоящая любовная страсть ». Они обмениваются вау вечной любви и верности друг другу. Ромео восхищается луной, а Джульетта отвечает, что не должен, потому что луна непостоянна, и она боится, что его вау тоже может быть непостоянным. Она знает, что официальные признания в любви часто бывают неискренними, а любовь может быть короткой и поверхностной. Она осознает, что их любовь слишком быстрая и неподготовленная «… слишком спешка, слишком необдуманно, слишком внезапно, слишком как молния », и она боится этого »..doth перестает быть прежде, чем кто-то может сказать: «Оно облегчает » и просит его вообще не ругаться. Ромео настаивает: он хочет удовлетворения « обмена верного вау твоей любви на мое ». Он опасается, что Джульетта может его отозвать.

История любви Джульетты и Ромео принадлежит всем временам. В наши дни мы можем встретить похожие ситуации, потому что есть много родителей, которые выступают против любви своих детей, и множество противоборствующих групп, которые считают друг друга врагами. Родители или группы не должны вмешиваться в любовные отношения своих сыновей.Они имеют право выражать свое мнение и подсказывать им, как себя вести, но молодые люди имеют право свободно выбирать себе партнеров.

Нравится:

Нравится Загрузка ...

Связанные

.

Ромео и Джульетта (сцена на балконе) - [Мультимедиа-английские видео]

НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ СООБРАЖЕНИЯ ПЕРВЫЕ:

ТЫС

Это произведение было опубликовано в 1597 году, когда современный английский только зарождался. Но есть еще несколько важных архаизмов, которые сегодня не используются, и вы должны знать их, чтобы понять это. Самая важная из них - это форма единственного числа для «вы».

В старом английском языке у нас было две формы для второго лица:
единственного числа: THOU - THEE - THY / THINE -THINE - THYSELF
множественного числа: YOU - YE - YOUR - YOURS --YOURSELVES

В большинстве европейских стран для выражения уважения стало модно использовать множественное число (Frech vous , испанский vos и т. д.), поэтому англичане использовали множественное число YOU как уважительную форму как для единственного, так и для множественного числа. Обычная форма THOU постепенно вышла из употребления, и сегодня она используется только в поэзии (иногда), в молитвах (при разговоре с Богом), квакерами (религиозным сообществом в Америке) и в некоторых диалектах английского языка.

subject: THOU / ðaʊ /
Глаголы с THOU обычно оканчиваются на -st или -est :
«thou go est » / ðaʊ gəʊɪst / (= вы идете), «thou givest "(= вы даете), и неправильные формы: искусство, хаст, канст, дидст, майст, вильт, дост и т. д.«ты есть» / aʊ ɑ: t / (= ты есть), «ты делаешь» / ðaʊ dʌst / (= ты делаешь)

object: THEE / ði: /
« Я люблю тебя » (= Я люблю тебя)

притяжательное прилагательное: THY / ðaɪ / THINE / ðaɪn /
Используется так же, как современный артикль A / AN: мы используем THY перед согласным и THINE перед согласным гласный:
- Я люблю твои глаза (= я люблю твои глаза)
- Я люблю твои волосы (= я люблю твои волосы)

притяжательное местоимение: THINE / ðaɪn /
- Эти туфли твои , миледи (= эти туфли ваши, мисс)

рефлексивный: СЕБЯ / ð self /
- ты должен сделать это сам (= ты должен сделать это сам)

ПРОШЛОЕ НАПРЯЖЕНИЕ

Во времена Шекспира прошедшее окончание -ED уже произносилось почти так же, как в современном английском, но в поэзии по-прежнему использовалось старое произношение (вроде недавнего в th на время) / ɪd /, поэтому в современных текстах, чтобы помочь читателю понять, следует или не следует произносить E в -ed, используются апострофы, поэтому это должно быть произношение этих форм:

- Я любил тебя / lʌvɪd /
- I lov'd thee / lʌvd /

Но во времена Шекспира обе формы писались как «любимый» (так что love'd - это современное соглашение, помогающее с произношением).

Точно то же самое применимо к произношению окончания -est для 2-го лица в настоящем (thou), поэтому по соглашению мы теперь пишем:

- если ты думаешь, что я слишком быстро выиграл ... / að θɪŋkɪst /
- Если ты думаешь, что я слишком быстро выиграл ... / ðaʊ θɪŋkst /

ТРЕТЬЕ ЛИЦО

На севере Англии, из-за влияния викингов, окончание третьего лица единственного числа (настоящее время) было -S, как сегодня, но на юге Англии окончание было -ETH / ɪθ /.То же, что мы говорили ранее для второго лица и прошлого, часть -E- может быть опущена или произнесена, и современные соглашения отмечают это апострофом:

- Он никогда не приходит, чтобы увидеть тебя / kʌmɪθ /
- Он никогда com'th to see thee / kʌmθ /
И тогда у нас есть обычные неправильные формы: doth / dʌθ /, hath и т. д.


ДРУГИЕ КОММЕНТАРИИ


НО, МЯГКО! = Не шуметь! / Говори тихо

Вон = Вот там (например, Что там свет? = Что это за свет там?)
Сегодня у нас есть «это / то», в старом английском было «это / то / там».

О, ЧТО ОНА ЗНАЛА, ОНА БЫЛА = О, если бы она знала, что она [моя любовь]!

ЖИРНЫЙ = Храбрый. Смелый человек не боится делать опасные или трудные дела.

'TIS = (старомодное сокращение) Это так.

FAIREST = (старомодно) Самая красивая. (плата за проезд = красивая, как в «Моя прекрасная леди»)

НЕБЕСА = Небо.

ДВЕ САМЫЕ СПРАВЕДЛИВЫЕ ЗВЕЗДЫ ...
«Две прекраснейшие звезды на всех небесах, имея дела, умоляют ее глаза мерцать в их сферах, пока они не вернутся.
Это означает, что две звезды с неба сошли на землю, потому что им было чем заняться здесь, и пока они не вернутся на небо, они умоляли глаза Джульетты позволить им сиять на ее лице. Вот почему ее глаза такие красивые, они в на самом деле две звезды.

UPON = (старомодно)

ЧТО Я БЫЛ ПЕРЧАТКОЙ НА ЭТОЙ РУКЕ! = Я бы хотел, чтобы у меня была перчатка на ее руке (чтобы быть так близко к ее коже). TOUCH THAT CHEEK = Чтобы я мог прикоснуться к ее щеке.

OH, ME! = В современном английском языке более распространено говорить «Oh, my!» Или «Oh, My God».

WHEREFORE = (старомодно) Почему?
ДЛЯ ЧЕГО АРТ ТЫ РОМЕО? = Почему ты Ромео? (почему у тебя такое имя?).
Чтобы понять эту часть, помните, что семьи Ромео и Джульетты не позволяют быть вместе, потому что они враждующие семьи, враги, поэтому имя Ромео (и имя Джульетты) - единственное, что их разделяет.

ЕСЛИ ВЫ НЕ ХОЧЕТЕ = Если вы этого не сделаете (если вы не хотите этого делать).
Даже в современном английском языке WILL часто используется в том же значении, что и «хочу» (напр.грамм. "ты придешь на мою вечеринку?" = ты хочешь прийти ко мне на вечеринку?)

БЫТЬ, НО ПРИКАНИСЬ МОЕЙ ЛЮБВИ = Поклянись, что ты будешь любить только меня вечно

SHALL = В старом английском языке (и в Англии до 20 века) это была форма первого лица, единственного и множественного числа, глагола WILL. Спряжение было таким:
Я буду, ты будешь, он будет, мы будем, ты будешь, они будут. Он использовался для выражения воли (= хочу) или совета и обязательства (= должен).
Сегодня мы используем ДОЛЖЕН только как архаизм и чтобы выразить обещание (я останусь с вами навсегда), чтобы сделать предложение (пойдем в кино?) И еще несколько случаев.

ДОЛЖЕН Я УЗНАТЬ БОЛЬШЕ = (старомодно) Следует ли мне продолжать слушать?

ТЫ ИСКУСЬ СЕБЯ, ХОТЯ НЕ МОНТАГ = Ты не Монтегю, ты просто ты.

ТО, КОТОРОЕ МЫ НАЗЫВАЕМ РОЗУ ЛЮБЫМ ДРУГИМ ИМЕНЕМ, БУДЕТ ЗАПАХАТЬ СЛАДКОМ = Если мы изменим название розы, она все равно будет иметь чудесный запах, так что не имя делает розу прекрасной, имя не важный.

БЫЛИ ОН ЗВОНИЛИ НЕ РОМЕО = Если бы его не звали Ромео.
Мы все еще можем использовать эту форму сегодня.Вместо использования конъюнкции IF мы можем сделать инверсию с простым прошлым. В современном английском языке в условном предложении мы можем сказать «я был» или «я был», хотя в Англии многие люди считают «я был» слишком разговорным или даже неправильным.
- , если бы ты не был знаменит, она бы не вышла за тебя замуж = Если бы ты не был знаменит, она бы не вышла за тебя.

DOFF THY NAME = Избавься от своего имени, отвергни его.
Старомодные глаголы DON (> делать on) и DOFF (> do off) использовались как эквиваленты «надеть» и «снять» (одежда и аксессуары).

Я ПРИНИМАЮ ТЕБЯ СЛОВА = Я принимаю ваше слово (я принимаю сделку).
Ромео говорит здесь: вы дали обещание, и я вам верю, поэтому вы должны сдержать это обещание. Она сказала, что если Ромео откажется от своего имени, она предложит себя ему, поэтому Ромео говорит: хорошо, я отказываюсь от своего имени, поэтому ты должен отдать себя мне.

ЗВОНИТЕ МЕНЯ, НО ЛЮБОВЬ, И Я БУДУ КРЕСТИТЬСЯ = Я уже отказался от своего имени, поэтому вы можете называть меня «любовь», и это будет мое новое имя.
Дети-христиане не имели имени до момента крещения (когда они становились христианами, поливая голову водой).Итак, креститься недавно - значит получить новое имя.

HENCEFORTH = (официально) С этого момента, с этого момента.

НАПИСАНО,… = Если бы я написал…

РЕЧЬ = Что-то сказано.

ЕЩЕ = Тем не менее; но.

НИКОГДА = / n ðə * / Я не то или другое.
- Хотите кофе или чай?
- Ни то, ни другое, спасибо, я предпочитаю вина.

ЯРМА = (старомодно) Красиво.

HITHER = (официально) в это место.
(Туда = в то место, в том направлении)

WHEREFORE = Почему.

KINSMEN = (старомодные) Родственники; семьи.

ПОЭТОМУ = Итак ...

У МЕНЯ ЕСТЬ НОЧНОЙ ПЛАЩ, ЧТОБЫ СКРЫТЬ МЕНЯ ОТ ИХ ЗРЕНИЯ = Ночная тьма скроет меня (как черный плащ), чтобы они меня не увидели.

НО ТЫ ЛЮБИШЬ МЕНЯ = Если ты не любишь меня / Если ты не любишь меня.

РАЗЫСКИВАЮТСЯ = Требуется; нужно

AY = (старомодный или диалектный, обычно пишется «Да» и до сих пор используется в британском парламенте при голосовании) / aɪ / Да.
Также (старый английский, больше не используется) / eɪ / Always.

JOVE = (все еще используется, хотя и старомодно) Юпитер.
Комическое или старомодное выражение - «Ей-богу!» (= о боже!)

NAY = (старомодно или диалектно) / neɪ / No

WOO = Действовать с другим человеком, пытающимся завоевать его расположение, потому что вы хотите быть любовниками.

I AM TOO FOND = Я так сильно тебя люблю.

‘HAVIOR = Поведение (то, как вы действуете)
Если ваше поведение легкое, вы действуете, не задумываясь или не учитывая его последствий, поэтому вы ведете себя глупо, капризно или незрело.

CUNNING = Умение обманывать.
Хитрый, хитрый (легко обмануть людей).
Как существительное, хитрость - это способность обмануть людей, одурачить их.

YONDER = (Старомодно или поэтично) Это.
В староанглийском мы использовали «это» (здесь), «то» (там) и «там» (там).

ПОСЛЕДНИЙ ТО = В случае; из страха, что; чтобы предотвратить это…

IF THOU WILT = If you want
Глагол «будет» обычно использовался для выражения воли, например, «хочу», и сегодня он очень часто сохраняет старое значение:
- Придете ли вы к моему party (приглашение) = Ты хочешь прийти ко мне на вечеринку.
- Я спросил ее, но она мне не ответила. = Она не хочет говорить мне.
- Нет и трижды нет, я не пойду = Я отказываюсь идти, я не хочу идти.

BEAUTEOUS = (Древнеанглийский или поэтический) Beautiful

ANON = (Древнеанглийский или диалектный) Скоро; в настоящее время.
Если вам позвонят, и вы скажете «анон!», То современным эквивалентом будет «Я иду!».

BE TRUE = Будьте верны.

AFEARD = Боюсь.

BY AND BY = (старомодно) Скоро.

AT WHAT O’CLOCK = (Древнеанглийский) В какое время.

MORROW = (Древнеанглийский язык и поэзия) Morning.

.

Смотрите также