Успевайте заказать остекление

ПО СТАРЫМ ЦЕНАМ!!!

Демонтаж старого балкона - бесплатно!

Диалог джульетты и ромео на балконе


Диалог Ромео и Джульетты - Девочка, которая хотела счастья. . . — LiveJournal

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • 💫 LJ Oracle
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)
    • English (en)
    • Русский (ru)
    • Українська (uk)
    • Français (fr)
    • Português (pt)
    • español (es)
    • Deutsch (de)
    • Italiano (it)
    • Беларуская (be)

Ромео и Джульетта, сцена на балконе, Акт 2 с пояснениями

Ромео и Джульетта : Аннотированная сцена на балконе, Акт 2, Сцена 2

Дополнительные пояснения см. В нижней части главной страницы сцены.

Сцена II. Сад Капулетти.

[ Войдите, Ромео. ]

Romeo.
Он шутит над шрамами, на которых никогда не чувствовалась рана.

[ Джульетта появляется над окном.]

Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается?
Это восток, а Джульетта - солнце!
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Кто уже болен и бледен от горя
Что ты, ее горничная, намного прекраснее ее.
Не будь ее служанкой, потому что она завидует;
Ее вестальная ливрея больно-зеленая,
И никто, кроме дураков, не носит его. Отбрось это.
Это моя госпожа, о, это моя любовь! (10)
О, если бы она знала, что она была!
Она говорит, но ничего не говорит; что из этого?
Ее глаза рассуждают, я отвечу.
Я слишком смел: она говорит не со мной.
Две из прекраснейших звезд на всем небе,
Имея дело, умоляй ее глаза
Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
Что, если бы ее глаза были там, они в ее голове?
Яркость ее щеки посрамит эти звезды,
Как дневной свет светильник. Ее глаза в небе (20)
Прошел бы через воздушный поток такой яркий
Птицы пели и думали, что сейчас не ночь.
Посмотрите, как она подпирает руку щекой
О, если бы я был перчаткой на этой руке,
Чтобы я коснулся этой щеки!

Джульетта.
Ура!

Ромео.
Она говорит.
О, говори еще раз, светлый ангел, ибо ты -
Как славно этой ночи, будучи над моей головой,
Как крылатый вестник неба (30)
К белым вздернутым удивленным глазам
О смертных, которые возвращаются, чтобы взглянуть на него
Когда он оседлает лениво пыхтящие облака
И плывет на лоне воздуха.

Джульетта.
О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?
Отвергни отца твоего и отвергни имя свое;
Или, если ты не хочешь, поклянись в любви моей,
И я больше не буду Капулетти.

Ромео.
[ В сторону. ] Могу я услышать больше или мне сказать при этом?

Джульетта.
'Это твое имя мой враг: (40)
Ты сам, но не Монтекки.
Что Монтегю? Ни рука, ни нога,
Ни руки, ни лица, ни каких-либо других деталей
Принадлежит мужчине.О, будь другим именем.
Что в имени? То, что мы называем розой
Любое другое имя пахло бы так же сладко;
Так и сделал бы Ромео, если бы его не звал Ромео,
Сохраните то дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого названия. Ромео, сними твое имя,
И за то имя, которое не принадлежит тебе, (50)
Беру все себе.

Ромео.
Я ловлю тебя на слове.
Зови меня, но люби, и я буду новым крещеным;
Отныне я никогда не буду Ромео.

Джульетта.
Что ты за человек, так заслоненный ночью,
Так споткнулся на мой совет?

Ромео.
По имени
Не знаю, как сказать тебе, кто я:
Мое имя, дорогой святой, мне ненавистно,
Потому что он тебе враг. (60)
Если бы я это написал, я бы слово порвал.

Джульетта.
Мои уши еще сто слов не выпили
Твоего языка изрекает, но я знаю звук.
Разве ты не Ромео, а Монтекки?

Ромео.
Ни то, ни другое, милая святая, если тебе не нравится.

Джульетта.
Скажи мне, как ты сюда попал и почему?
Стены сада высокие и трудно подняться,
И место смерти, учитывая, кто ты,
Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.

Ромео.
Легкими крыльями любви Я взошел на эти стены, (70)
Ибо каменные пределы не могут удержать любовь,
И на что способна любовь, та решающая попытка любви:
Поэтому твои сородичи мне не помеха.

Джульетта.
Если они увидят тебя, они убьют тебя.

Ромео.
Увы, опасность в твоем глазу больше
Чем двадцать их мечей. Смотри, но милый
И я стою против их вражды.

Джульетта.
Я бы ни за что не видел тебя здесь.

Ромео.
У меня есть ночной плащ, чтобы спрятать меня от их глаз,
И, но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь; (80)
Моя жизнь была лучше закончена их ненавистью
Чем продлится смерть, лишившись твоей любви.

Джульетта.
По чьему направлению ты нашел это место?

Ромео.
Любовь заставила меня задуматься.
Он дал мне совет, и я посмотрел ему в глаза.
Я еще не пилот, а ты так далеко
Как этот огромный берег омывается самым дальним морем,
год Я должен отправиться в авантюру ради таких товаров.

Джульетта.
Ты знаешь, что маска ночи на моем лице,
Иначе бы девичий румянец покрасил мою щеку (90)
За то, что ты слышал, как я говорю сегодня вечером.
Хотел бы я остановиться на форме; fain, fain отрицать
То, что я сказал. Но прощай комплимент.
Ты меня любишь? Я знаю, ты скажешь "Да",
И я верю твоему слову. Но если ты клянешься,
Ты можешь доказать ложь. На лжесвидетельство влюбленных,
Говорят, Джов смеется. О нежный Ромео,
Если любишь, произноси верно:
Или, если ты думаешь, что я слишком быстро выиграл,
Я нахмурился и буду развращен, и скажу тебе нет, (100)
Так ты хочешь ухаживать: но иначе, не для мира.
По правде говоря, милый Монтегю, я слишком люблю;
И поэтому ты можешь подумать, что мой светлый свет:
Но поверьте мне, джентльмен, я докажу верность
Чем те, у кого есть хитрость, чтобы показаться странным.
Должен признаться, я должен был быть более странным,
Но то, что ты подслушал, прежде чем я был в состоянии,
Моя страсть к настоящей любви: простите меня;
И не вменять эту уступчивость свету любви
Которое так открыла темная ночь.(110)

Ромео.
Леди, клянусь вон той благословенной луной,
Что покрывает серебром все эти плодовые деревья -

Джульетта.
О, не клянись луной, непостоянной луной,
Эти ежемесячные изменения в ее обведенном круге,
Чтобы твоя любовь не оказалась такой же изменчивой.

Ромео.
Чем я клянусь?

Джульетта.
Вообще не ругайтесь.
Или, если хочешь, поклянись своим великодушным я,
Который является богом моего идолопоклонства,
г. И я поверю тебе.(120)

Ромео.
Если моя сердечная любовь -

Джульетта.
Ну не ругайся: хотя я в тебе радуюсь,
Я не рад этому контракту сегодня вечером:
Это слишком опрометчиво, слишком необдуманно, слишком внезапно;
Слишком похоже на молнию, которая перестает быть
Прежде чем можно будет сказать: «Оно светлеет». Милая, спокойной ночи!
Этот бутон любви, к летнему дыханию,
Может оказаться прекрасным цветком при следующей встрече.
Спокойной ночи спокойной ночи! как сладкий отдых и покой
Приди в твое сердце, как в мою грудь! (130)
Ромео.
О, ты оставишь меня таким неудовлетворенным?
Джульетта.
Какое удовлетворение ты можешь получить сегодня вечером?
Ромео.
Обмен верной клятвы твоей любви на мою.
Джульетта.
Я дал тебе свой, прежде чем ты попросил его:
И все же я бы хотел снова отдать.
Ромео.
Вы бы забрали его? с какой целью любовь?

Джульетта.
Но если честно, то и снова тебе.
И все же я хочу, но то, что у меня есть:
Моя щедрость безгранична, как море,
Моя любовь такая же глубокая; тем больше дам тебе, (140)
Тем более что у меня есть, ибо оба бесконечны.
Вызов медсестры по телефону
Я слышу внутри какой-то шум; дорогая любовь, прощай!
Аноним, хорошая медсестра! Милый Монтегю, будь правдой.
Останься ненадолго, я приду снова.

Выход, выше.

Ромео.
О благословенная, благословенная ночь! Я боюсь.
Ночью все это сон,
Слишком лестно-сладко, чтобы быть существенным.

Вернитесь в Джульетту, выше .

Джульетта.
Три слова, дорогой Ромео, и спокойной ночи.
Если твоя любовь будет благородна,
Твой намеренный брак, пришли мне завтра, (150)
Тем, кого я найду, чтобы прийти к тебе,
Где и во сколько ты будешь совершать обряд;
И все мои состояния к твоим ногам я положу
И следуй за тобой, мой господин, по всему миру.

Медсестра.
[Внутри] Мадам!

Джульетта.
Я приду, скоро. Но если ты имеешь в виду, что плохо,
Умоляю ...

Медсестра.
[Внутри] Мадам!

Джульетта.
Постепенно я приду: -
Чтобы прекратить свой костюм и оставить меня наедине с моим горем: (160)
Завтра пришлю.

Ромео.
Так процветай моя душа -

Джульетта.
Тысячу раз спокойной ночи!

Выход, выше .

Ромео.
В тысячу раз хуже желать твоего света.
Любовь идет навстречу любви, как школьники из
г. их книги,
Но любовь от любви, к школе с тяжелой внешностью.

Выход на пенсию.

Входит Джульетта наверху.

Джульетта.
Hist! Ромео, история! О, голос сокольника,
Чтобы снова заманить эту нежную кисточку обратно!
Бондаж хриплый и не может говорить вслух; (170)
Иначе бы я разорвал пещеру, где лежит Эхо,
И сделать ее воздушный язык более хриплым, чем мой,
С повторением моего имени Ромео.

Ромео.
Моя душа зовет мое имя:
Как сладко-серебристо звучат языки влюбленных ночью,
Как нежнейшая музыка для внимательных ушей!

Джульетта.
Ромео!

Ромео.
Моя дорогая?

Джульетта.
В какие часы завтра
К тебе послать? (180)

Ромео.
Ровно девять.

Джульетта.
Я не подведу: до тех пор двадцать лет.
Я забыл, почему я перезвонил тебе.

Ромео.
Позволь мне постоять здесь, пока ты это не вспомнишь.

Джульетта.
Я забуду, чтобы ты все еще стоял там,
Вспоминая, как я люблю твою компанию.

Ромео.
И я останусь, чтобы ты все еще забыл,
Забыть любой другой дом, кроме этого.

Джульетта.
Уже почти утро; Я бы тебя ушел:
И все же не дальше, чем распутная птица; (190)
Кто позволяет ему немного выпрыгнуть из ее рук,
Как бедный заключенный в своих извращенных телах,
И шелковой нитью снова выдергивает его,
Такой любящий, завидующий его свободе.

Ромео.
Я был бы твоей птицей.

Джульетта.
Милая, я тоже:
И все же я должен убить тебя с большой любовью.
Спокойной ночи спокойной ночи! расставание такое
сладкая печаль,
Что я скажу спокойной ночи до завтра. (200)

Выйти наверх

Romeo.
Сон в твоих очах, мир в твоей груди!
Был бы я сон и покой, такой сладкий отдых!
Отсюда я в камеру моего призрачного отца,
Его помощь жаждет, и мой дорогой должен сказать.

Выход

______

Еще больше ...

Повседневная жизнь в Лондоне Шекспира
Жизнь в Стратфорде (структуры и гильдии)
Жизнь в Стратфорде (ремесла, законы, мебель, гигиена)
Школьные дни в Стратфорде: что читал Шекспир?

Игры в Англии Шекспира [AL]
Игры в Англии Шекспира [MZ]
Елизаветинское Рождество
Одежда в елизаветинской Англии

Королева Елизавета: покровитель Шекспира
Король Яков I в Англии: покровитель Шекспира
Граф Саутгемптон: покровитель Шекспира
Идут на спектакль в елизаветинском Лондоне

Бен Джонсон и упадок драмы
Издание в елизаветинской Англии
Аудитория Шекспира
Религия в Шекспировской Англии

Алхимия и астрология в Шекспировский день
Развлечение в елизаветинской Англии
Первый публичный театр в Лондоне
Шекспир играет большую роль

Back in Time to the Globe

«Где теперь мы сядем? Перед нами на первом этаже большое открытое пространство, которое соответствует оркестровому кругу на полу современного театра.Но здесь только плоская голая земля, сильно истоптанная, с тростником и в разбросанной по ней соломе. Никаких признаков места! Это «двор» или, как его иногда называют, «яма», где, заплатив пару пенни, лондонские подмастерья, моряки, рабочие и смешанная толпа с улиц могут стоять, толкаясь вместе. Некоторые из наиболее предприимчивых могут сесть на ящики и табуреты, которые они принесут с собой в здание. Среди этих «земляков» наверняка будет шумная неразбериха, шумные споры и множество опасностей со стороны карманников; поэтому мы оглядываемся вокруг, чтобы найти более удобное место для просмотра представления."Сэмюэл Тербер. Читайте дальше ... ____

Больше для изучения

Ромео и Джульетта : Полная пьеса с пояснениями
Ромео и Джульетта Краткое содержание сюжета (Акты 1 и 2)
Ромео и Джульетта Краткое изложение сюжета (Деяния 3, 4 и 5)
Речь Меркуцио на простом английском языке
Темы и мотивы в Ромео и Джульетте

Сценическая история Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта : экзаменационные вопросы и ответы
Ромео, Розалина и Джульетта
Важность Ромео и Розалины

Ромео и Джульетта и Правила драматической трагедии
Ромео и Джульетта : Заметки учителя и обсуждение в классе
Сценическая история Ромео и Джульетта
Что достигается в акте I?

_____
О, голос сокольника... т.е. "если бы у меня был голос, который верни моего нежного Ромео так же верно, как голос сокольника вызывает нежность кисточки! « tassel или tiercel (так это должно быть написано) - самец ястреба; так назван потому, что он на уровень или на треть меньше, чем самка ... У этого вида ястребов был эпитет нежный , связанный с легкостью, с которой он был приручен, и его привязанностью к человеку »( Стивенс).«Похоже, - добавляет Мэлоун, - определенные ястребы считались присвоенными определенным рангам. tercel-soft был присвоен принцу, и оттуда Джульетта выбрала имя для своего любимого Ромео ». К. Дейтон. Читайте дальше ...

_____

Цель острот Ромео в 2.1.
Первый монолог брата Лоуренса
Драматическая роль речи Меркуцио королевы Мэб

Смерть Меркуцио и ее роль в пьесе
Вкус Шекспира к смерти (сцена из гробницы)
Эскиз костюма для постановки Ромео и Джульетта
Шекспирское отношение к любви

Шекспир о судьбе
Источники для Ромео и Джульетта
Пять этапов развития сюжета в Ромео и Джульетта
Пустой стих и рифма в Ромео и Джульетта

Как произносить имена в Ромео и Джульетта
Знакомство с Джульеттой
Знакомство с Ромео
Знакомство с Меркуцио
Знакомство с медсестрой

Записки о Шекспире...

Шекспир, вероятно, начал свое образование в возрасте шести или семи лет в средней школе Стратфорда, которая до сих пор стоит недалеко от его дома на Хенли-стрит. Хотя у нас нет сведений о том, чтобы Шекспир посещал школу, из-за официальной позиции, которую занимал Джон Шекспир, кажется вероятным, что он решил бы обучать молодого Уильяма в школе, которая находилась под опекой руководящего органа Стратфорда. Читай дальше...
____

Шекспир приобрел значительное состояние благодаря своим актерским и писательским способностям, а также своим акциям в лондонских театрах.На рубеже XVI века нормальная ставка составляла 10 евро за пьесу. Так сколько денег заработал Шекспир? Читай дальше...

Шекспир знал семь иностранных языков и часто цитировал их прямо в своих пьесах. Его словарный запас был самым большим из всех писателей - более двадцати четырех тысяч слов. Читай дальше...
____

Известная елизаветинцам как лихорадка, малярия была распространенным заболеванием, распространяемым комарами в болотистой Темзе.Заболоченный театральный район Саутварк всегда был в опасности. Король Джеймс I имел это; так же поступал и друг Шекспира Майкл Дрейтон. Читай дальше...
____

Введение в «Монтекки и Капулетти»
Известные цитаты из «Ромео и Джульетта»
Почему Шекспир так важен

Язык Шекспира
Босс Шекспира: Мастер пирушек
Что такое трагическая ирония?
Трагедии Сенеки и елизаветинская драма
Характеристики елизаветинской драмы

.

СЦЕНА II. Фруктовый сад Капулетти.

СЦЕНА II. Фруктовый сад Капулетти.

СЦЕНА II. Фруктовый сад Капулетти.

Входит РОМЕО .
ROMEO
Он шутит над шрамами, на которых никогда не чувствовалась рана.

JULIET появляется вверху в окне

Но мягко! какой свет вон вон вон разбивается?
Это восток, а Джульетта - солнце.
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя,
Что ты, служанка ее, намного прекраснее ее:
Не будь ее служанкой, потому что она завидует;
Ее вестальская ливрея больная и зеленая
И никто, кроме дураков, не носит ее; брось это.
Это моя госпожа, О, это моя любовь!
О, если бы она знала, что она есть!
Она говорит, но ничего не говорит: что из этого?
Ее глаза рассуждают; Я отвечу на это.
Я слишком смел, она говорит не мне:
Две прекраснейшие звезды на всем небе,
Имея дело, умоляю ее глаза
Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
Что, если бы ее глаза были там, они в ее голове?
Яркость щеки посрамит те звезды,
Как дневной свет светильник; ее глаза в небесах
Прошел бы через воздушный поток такой яркий поток
Что птицы пели и думали, что это не ночь.
Видите, как она подпирает руку щекой!
О, если бы я был перчаткой на той руке,
Чтоб я коснулся этой щеки!
ДЖУЛЬЕТТА
Ай мне!
ROMEO
Она говорит:
О, говори еще раз, светлый ангел! Ибо ты -
Славен в эту ночь, будучи над моей головой
Как крылатый посланник небес
К белым вздернутым удивленным глазам
Смертным, которые падают на него, чтобы взглянуть на него
Когда он идет впереди ленивого шага облака
И плывет на лоне воздуха.
ДЖУЛЬЕТТА
О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?
Отвергни отца твоего и отвергни имя Твое;
Или, если ты не хочешь, поклянись в любви,
И я больше не буду Капулетти.
ROMEO
[В сторону] Слушу ли я еще, или я буду говорить об этом?
ДЖУЛЬЕТТА
«Это твое имя - мой враг;
Ты сам, но не Монтекки.
Что такое Монтегю? это ни рука, ни нога,
Ни рука, ни лицо, ни какая-либо другая часть.
Принадлежит мужчине.О, будь другим именем!
Что в имени? то, что мы называем розой.
Любое другое имя пахло бы так же сладко;
Итак, Ромео, если бы он не был Ромео,
Сохранил бы то дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого титула. Ромео, сними свое имя,
И за то имя, которое не принадлежит тебе
Возьми все меня.
ROMEO
Ловлю тебя на слове:
Позови меня, но люби, и я приму новое крещение;
Отныне я никогда не буду Ромео.
ДЖУЛЬЕТТА
Что ты за человек, что таким образом засветился в ночи
г. Так наткнулся на мой совет?
ROMEO
По имени
Я не знаю, как сказать тебе, кто я:
Мое имя, дорогой святой, ненавистно мне самому,
Потому что оно тебе враг;
Если бы я это написал, я бы слово порвал.
ДЖУЛЬЕТТА
Мои уши еще не усвоили и сотни слов.
Из речи этого языка, но я знаю звук:
Разве ты не Ромео и Монтекки?
ROMEO
Ни то, ни другое, милая святая, если тебе не нравится.
ДЖУЛЬЕТТА
Скажи мне, как ты сюда попал и почему?
Стены сада высокие и труднопроходимые,
И место смерти, учитывая, кто ты,
Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.
ROMEO
Легкими крыльями любви я взобрался на эти стены;
Ибо каменные пределы не могут удержать любовь,
И что может сделать любовь, которая осмеливается пытаться любить;
За то мне не пускают родственников твоих.
ДЖУЛЬЕТТА
Если они увидят тебя, они убьют тебя.
ROMEO
Увы, опасность в твоем глазу больше,
Чем двадцать мечей их; посмотри же ты сладко,
И я стойкий против их вражды.
ДЖУЛЬЕТТА
Я бы ни за что не видел тебя здесь.
ROMEO
У меня есть ночная накидка, чтобы скрыть меня от их взглядов;
Но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь:
Моя жизнь была лучше закончена их ненавистью,
Чем прервана смерть, лишившись твоей любви.
ДЖУЛЬЕТТА
По чьему направлению ты нашел это место?
ROMEO
Любовью, которая первой побудила меня спросить;
Он дал мне совет, и я дал ему глаза.
Я не пилот; все же, был ли ты так далеко, как
Как тот обширный берег, омытый самым дальним морем,
Я бы отправился в приключения за такими товарами.
ДЖУЛЬЕТТА
Ты знаешь, что маска ночи на моем лице,
Иначе девичий румянец покрасил бы мою щеку
За то, что ты слышал, как я говорю сегодня ночью
Хорошо бы я пребывал в форме, fain, fain deny
То, что у меня есть говорил: но прощай комплимент!
Ты меня любишь? Я знаю, что ты скажешь: «Да»,
И я верю твоему слову: но если ты поклянешься,
Ты можешь оказаться лживым; на лжесвидетельство влюбленных
Тогда скажите, Юпитер смеется.О, нежный Ромео,
Если ты любишь, произноси это верно:
Или, если ты думаешь, что я слишком быстро завоеван,
Я нахмурился и буду развращен, скажу тебе нет,
Так ты добьешься; а в остальном не для мира.
По правде говоря, милая Монтегю, я слишком привязан,
И поэтому ты можешь подумать, что мой havior light:
Но поверьте мне, джентльмен, я докажу больше правды
Чем те, у кого более хитрость, чтобы показаться странным.
Я должен был быть более странным, должен признаться,
Но то, что ты подслушал, прежде чем я осознал,
Страсть моей истинной любви: поэтому извини меня,
И не вменяй это уступчивость светлой любви,
Которая темная ночь так открыл.
ROMEO
Леди, клянусь вон той благословенной луной
Это покрывает серебром все эти вершины фруктовых деревьев -
ДЖУЛЬЕТТА
О, не клянись луной, непостоянной луной,
Это ежемесячные изменения в ее обведенном круге,
Дабы твоя любовь не оказалась также изменчивой.
ROMEO
Чем я клянусь?
ДЖУЛЬЕТТА
Ни в коем случае не ругайтесь;
Или, если хочешь, поклянись своим великодушным я,
Который есть бог моего идолопоклонства,
И я поверю тебе.
ROMEO
Если любовь моего сердца -
ДЖУЛЬЕТТА
Что ж, не ругайся: хотя я радуюсь тебе,
Мне не нравится этот контракт сегодня вечером:
Это слишком опрометчиво, слишком необдуманно, слишком внезапно;
Слишком похоже на молнию, которая перестает быть
Прежде, чем можно будет сказать: «Она светится». Милая, спокойной ночи!
Этот бутон любви, созревающий дыханием лета,
Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.
Спокойной ночи, спокойной ночи! такой сладкий покой и покой
Приди в твое сердце, как в мою грудь!
ROMEO
О, ты оставишь меня таким неудовлетворенным?
ДЖУЛЬЕТТА
Какое удовлетворение ты можешь получить сегодня вечером?
ROMEO
Обмен верной клятвы твоей любви на мою.
ДЖУЛЬЕТТА
Я дал тебе свой прежде, чем ты попросил его:
И все же я хотел бы дать его снова.
ROMEO
Вы бы забрали его? с какой целью любовь?
ДЖУЛЬЕТТА
Но если честно, то и снова тебе.
И все же я желаю, кроме того, что у меня есть:
Моя щедрость безгранична, как море,
Моя любовь глубока; чем больше даю тебе,
Тем больше имею, ибо и то и другое безгранично.

Вызов медсестры по телефону

Я слышу внутри какой-то шум; дорогая любовь, прощай!
Аноним, хорошая медсестра! Милый Монтегю, будь правдой.
Останься, но я приду еще.

Выход, выше

ROMEO
О благословенная, благословенная ночь! Я боюсь.
Ночью все это сон.
Слишком лестно-сладко, чтобы быть существенным.

Входит Джульетта, выше

ДЖУЛЬЕТТА
Три слова, дорогой Ромео, и спокойной ночи.
Если твоя склонность к любви будет благородной,
Твой намеренный брак, пошли мне весточку завтра,
Тем, кого я найду, чтобы прийти к тебе,
Где и в какое время ты проведешь обряд;
И все свое состояние я положу к твоим ногам.
И буду следовать за тобой, мой господин, по всему миру.
Медсестра
[Внутри] Мадам!
ДЖУЛЬЕТТА
Я приду, скоро. Но если ты хочешь сказать, что плохо,
Я умоляю тебя -
Медсестра
[Внутри] Мадам!
ДЖУЛЬЕТТА
Мало-помалу я прихожу: -
Чтобы прекратить твой костюм и оставить меня в моем горе:
Завтра пришлю.
ROMEO
Так процветай, моя душа -
ДЖУЛЬЕТТА
Тысячу раз спокойной ночи!

Выход, выше

ROMEO
В тысячу раз хуже хотеть твоего света.
Любовь идет к любви, как школьники из
своих книг,
Но любовь от любви, к школе с тяжелыми взглядами.

Выход на пенсию

Входит Джульетта, выше

ДЖУЛЬЕТТА
Hist! Ромео, история! О, голос сокольника,
Чтобы снова заманить эту нежную кисточку обратно!
Бондаж хриплый, нельзя говорить вслух;
Иначе бы я разорвал пещеру, где лежит Эхо,
И сделал ее воздушный язык более хриплым, чем мой,
Повторением имени моего Ромео.
ROMEO
Моя душа зовет мое имя:
Как серебристо-сладкие языки любителей звука ночью,
Как нежнейшая музыка для внимательных ушей!
ДЖУЛЬЕТТА
Ромео!
ROMEO
Мой дорогой?
ДЖУЛЬЕТТА
В какой час завтра
мне послать к тебе?
ROMEO
Ровно девять.
ДЖУЛЬЕТТА
Я не подведу: до тех пор двадцать лет.
Я забыл, почему я перезвонил тебе.
ROMEO
Позволь мне постоять здесь, пока ты это не вспомнишь.
ДЖУЛЬЕТТА
Я забуду, чтобы ты все еще стоял там,
Вспоминая, как я люблю твою компанию.
ROMEO
И я все еще останусь, чтобы ты все еще забыл,
Забывая любой другой дом, кроме этого.
ДЖУЛЬЕТТА
Уже почти утро; Я хотел бы, чтобы ты пошел:
И все же не дальше, чем птица распутная;
Кто позволяет ему немного выпрыгнуть из ее руки,
Как бедный заключенный в своих скрученных извилинах,
И шелковой нитью снова выдергивает его,
Так любвеобильно-завидует своей свободе.
ROMEO
Я был бы твоей птицей.
ДЖУЛЬЕТТА
Сладкий, я тоже хотел бы:
И все же я должен убить тебя с большой заботой.
Спокойной ночи, спокойной ночи! разлука такая
сладкая печаль,
Что я скажу спокойной ночи до завтра.

Выход выше

ROMEO
Сон в твоих очах, мир в твоей груди!
Хотел бы я спать и покой, так сладко отдыхать!
Отсюда я в камеру моего призрачного отца,
Его помощи жаждать, и моя дорогая, должно быть, рассказать.

Выход

,

Акт 2, Сцена 2 Перевод

Оригинальный текст

Переведенный текст

Источник: Библиотека Фолджера Шекспира

Ромео выходит вперед.

ROMEO
Он шутит над шрамами, на которых никогда не чувствовалась рана.

Введите Джульетту наверху.

Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается?
Это Восток, а Джульетта - солнце.
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя 5
Что ты, ее служанка, намного прекраснее ее.
Не будь ее служанкой, она завидует.
Ее вестальская ливрея больная и зеленая,
И никто, кроме дураков, ее не носит. Отбрось это.
Это моя леди. О, это моя любовь! 10
О, если бы она знала, что она есть!
Она говорит, но ничего не говорит. Что из этого?
Ее глаза рассуждают; Я отвечу на это.
Я слишком смел.Она говорит не со мной.
Две прекраснейшие звезды на всем небе, 15
Имея дело, умоляй ее глаза
Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
Что, если бы ее глаза были здесь, они в ее голове?
Яркость щеки посрамит те
звезд 20
Как дневной свет светильник; ее глаз в небесах
Прошел бы через воздушный поток такой яркий
Что птицы будут петь и думать, что это не ночь.
Посмотрите, как она подпирает руку щекой.
О, если бы я был перчаткой на этой руке, 25
Чтобы я коснулся этой щеки!

Вот она, Шмоопстеры - знаменитая балконная сцена!

Ромео бесцельно бродит по заднему двору Капулетти, когда на балконе появляется сам-знаешь-кто. Ромео задыхается, а затем переходит к абзацу, состоящему из замечательных строк. «Ты сияешь, как солнце». «Твои глаза сверкают, как звезды». "Я хотел бы быть той перчаткой, которая у тебя на руке, чтобы ты так прижалась щекой ко мне."Это действительно хороший материал, особенно с тех пор, как он был написан в конце 16 века, до того, как большая часть этого материала была произнесена миллиард раз.

JULIET Да, я.

ROMEO , кроме Она говорит.
О, говори еще раз, светлый ангел, ибо ты -
Как славен этой ночью, будучи над моей головой, 30
Как крылатый посланник небес
К белым вздернутым чудесным глазам
О смертных, которые падают, чтобы взглянуть на него
Когда он верхом на ленивых клубах облаков
И плывет на лоне воздуха.35

Джульетта вздыхает, и Ромео снова теряет это.

ДЖУЛЬЕТТА
О Ромео, Ромео, для чего ты Ромео?
Отказаться от отца и от имени твоего,
Или, если ты не хочешь, поклянись в любви моей,
И я больше не буду Капулетти.

Джульетта задается вопросом вслух: «Почему парень, которого я люблю, должен быть Монтегю?» Она хотела бы, чтобы он отказался от своего имени - или она могла отказаться от своего.

ROMEO , в сторону
Мне послушать еще, или я буду говорить на этом? 40

ДЖУЛЬЕТТА
'Это твое имя мой враг.
Ты сам, но не Монтекки.
Что такое Монтегю? Это ни рука, ни нога,
Ни рука, ни лицо. О, будь другим именем
Принадлежащий мужчине. 45
Что в имени? То, что мы называем розой,
Иначе говоря, пахло бы так же сладко.
Итак, Ромео, если бы его не звали Ромео,
Сохранил бы то дорогое совершенство, которым он обязан.
Без этого титула. Ромео, сними имя Твое, 50
И для имени твоего, которое не принадлежит тебе,
Возьми все меня.

Ромео испытывает искушение выпрыгнуть и сразу же заговорить, но он ждет достаточно долго, чтобы услышать, как Джульетта хлынет о нем. Она обдумывает значение имен и решает, что они на самом деле не имеют значения. Вы можете назвать розу скунсом, но она все равно будет хорошо пахнуть. И Ромео по-прежнему был бы абсолютным совершенством, будь его фамилия Монтегю, Бэггинс или Поттер. Фактически, Джульетта думает, что он должен променять свою фамилию и взять ее вместо нее.

ROMEO Я ловлю тебя на слове.
Зови меня, но люби, и я новокрещеная.
Отныне я никогда не буду Ромео. 55

ДЖУЛЬЕТТА
Что ты за человек, что засветился ночью,
Так споткнулся на мой совет?

ROMEO По имени
Я не знаю, как сказать тебе, кто я.
Мое имя, дорогой святой, мне ненавистно. 60
Потому что оно тебе враг.
Если бы я это написал, я бы слово порвал.

На этот раз Ромео не может сдерживаться.Он выскакивает из кустов и кричит: «Сделай!» Но он не хочет говорить Джульетте свое имя. Для него это так противно, что он бы порвал это, если бы он написал это на листе бумаги.

Джульетта
Мои уши еще не усвоили сотни слов
Из твоего языка, но я знаю звук.
Разве ты не Ромео, а Монтекки? 65

ROMEO
Ни то, ни другое, прекрасная горничная, если тебе не нравится.

ДЖУЛЬЕТТА
Как ты сюда попал, скажи мне и почему?
Стены сада высокие и трудно подняться,
И место смерти, учитывая, кто ты,
Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь. 70

Джульетте не нужно слышать имя Ромео. Она узнает его голос, хотя не слышала от него даже сотни слов. (Что совершенно верно - хороший счет, Джульетта! Помните, он сказал ей всего 67 слов, прежде чем они поцеловались, а затем медсестра прервала их.) И все же Джульетта хочет знать, как он перебрался через высокие стены сада.

ROMEO
Легкими крыльями любви Я взошел на эти стены,
Ибо каменные пределы не могут удержать любовь,
И что может сделать любовь, это осмеливается попытка любви.
Итак, родственники твои не остановят меня.

Ромео говорит, что перелетел через стену «на крыльях любви».

ДЖУЛЬЕТТА
Если они увидят тебя, они убьют тебя. 75

ROMEO
Увы, в твоем глазу больше опасности
Чем двадцать их мечей. Смотри, сладко,
И я стойкий против их вражды.

ДЖУЛЬЕТТА
Я бы ни за что не видел тебя здесь.

ROMEO
У меня есть ночная накидка, чтобы скрыть меня от их глаз, 80
И, но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь.
Моя жизнь была лучше кончена их ненавистью
Чем смертью пророгуед, лишившись любви твоей.

Затем Джульетта предупреждает Ромео, что он будет убит, если кто-нибудь из ее родственников увидит его. Ромео, как всегда ловкий, говорит, что ее глаза опаснее мечей. Кроме того, он предпочел бы быть убитым сейчас, чем продолжать жить без ее любви.(Если бы Ромео жил в 1980-е, он мог бы заработать убийство, сочиняя поп-песни.)

ДЖУЛЬЕТТА
По чьему направлению ты нашел это место?

ROMEO
Клянусь любовью, это первое побудило меня спросить. 85
Он дал мне совет, и я дал ему глаза.
Я не пилот; все же, был ли ты так далеко.

Когда Джульетта спрашивает Ромео, как он оказался на ее заднем дворе, он отвечает, что руководствовался любовью - и он бы пошел гораздо дальше, чтобы добраться до нее, если бы ему пришлось.Даже над морем.

ДЖУЛЬЕТТА
Ты знаешь, что маска ночи на моем лице, 90
Иначе на моей щеке краснеет девичий румянец
За то, что ты слышал, как я говорю сегодня вечером.
Fain Я бы остановился на форме; fain, fain deny
То, что я сказал. Но прощай комплимент.
Ты меня любишь? Я знаю, что ты скажешь «Да», 95
И я верю тебе на слово. Но если ты клянешься,
Ты можешь доказать ложь.На лжесвидетельство влюбленных,
Говорят, Юпитер смеется. О нежный Ромео,
Если любишь, произноси это верно.
Или, если ты думаешь, что я слишком быстро побежден, 100
Я нахмурился, буду извращенцем и скажу тебе нет,
Так ты добьешься, но не для мира.
По правде говоря, прекрасный Монтегю, я слишком привязан,
И поэтому ты можешь подумать, что мое поведение легкое.
Но поверьте мне, джентльмен, я докажу больше правды 105
Чем те, у кого больше причудливости, чтобы быть странным.
Я должен был быть более странным, должен признаться,
Но то, что ты подслушал, прежде чем я узнал
Моя страсть настоящей любви. Итак, прости меня,
И не вменяй в это уступчивость светлой любви, 110
Которое так открыла темная ночь.

Джульетта рада, что наступила ночь, поэтому Ромео не видит, как она смущена, что он услышал, как она хлынула вокруг него. Неловко! Часть ее чувствует, что она должна притвориться и притвориться, что он ей не интересен, потому что именно так должны поступать девушки из ее социального класса.Но для этого уже слишком поздно, а она не хочет играть в игры. Она хочет, чтобы Ромео знал, что ее любовь реальна, и она хочет знать, чувствует ли он то же самое.

ROMEO
Госпожа, клянусь той благословенной луной, клянусь,
Которая покрывает серебром все верхушки фруктовых деревьев -

ДЖУЛЬЕТТА
О, не клянись луной, непостоянной луной,
Эти ежемесячные изменения в ее обведенном круге, 115
Чтобы твоя любовь не изменилась.

Когда Ромео клянется на луне, что любит ее, Джульетта говорит: «Луна? Вы, должно быть, шутите. Луна меняет форму каждую ночь. Нельзя клясться чем-то настолько ненадежным».

ROMEO
Чем клясться?

JULIET Ни в коем случае не ругайтесь.
Или, если хочешь, поклянись своим великодушным я,
Который является богом моего идолопоклонства, 120
И я поверю тебе.

ROMEO Если моя сердечная любовь -

JULIET
Ну, не ругайтесь.Хотя я радуюсь тебе,
Я не рад этому контракту сегодня вечером.
Это слишком опрометчиво, слишком необдуманно, слишком внезапно, 125
Слишком похоже на молнию, которая перестает быть
Прежде чем можно будет сказать: «Она светлеет». Милая, спокойной ночи.
Этот бутон любви, созревающий дыханием лета,
Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.
Спокойной ночи, спокойной ночи. Как сладкий покой и покой 130
Приди в твое сердце, как в мою грудь.

Ромео хочет знать, чем он должен поклясться, но Джульетта говорит ему замедлить ход.Не нужно ни во что торопиться. Им следует просто не торопиться и посмотреть, к чему это приведет. (Знаменитый. Последние слова.)

ROMEO
О, ты оставишь меня таким неудовлетворенным?

ДЖУЛЬЕТТА
Какое удовлетворение ты можешь получить сегодня вечером?

ROMEO
Обмен твоей верной клятвы на мою любовь.

ДЖУЛЬЕТТА
Я дал тебе свой, прежде чем ты попросил его, 135
И все же я хотел бы дать его снова.

ROMEO
Ты заберешь его? С какой целью любить?

ДЖУЛЬЕТТА
Но, честно говоря, даю тебе еще раз.
И все же я желаю того, что у меня есть.
Моя щедрость безгранична, как море, 140
Моя любовь глубока. Чем больше я даю тебе,
Тем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно.

Вызов медсестры изнутри.

Я слышу шум внутри. Милая любовь, прощай. -
Аноним, хорошая медсестра.- Сладкий Монтегю, будь правдой.
Останься ненадолго; Я приду снова. Она уходит. 145

ROMEO
О благословенная, благословенная ночь! Я боюсь,
Быть в ночи, все это сон,
Слишком лестно, чтобы быть существенным.

Ромео не так любит ждать, как Джульетта. Он хочет, чтобы она поклялась ему в любви (и, возможно, поцеловала его на ночь) прямо здесь, прямо сейчас. Джульетте приходится бежать внутрь, когда звонит медсестра, но она говорит Ромео не заходить слишком далеко - она ​​скоро вернется.

Повторно введите Джульетту, указанную выше.

JULIET
Три слова, дорогой Ромео, и спокойной ночи.
Если твоя склонность к любви достойна уважения, 150
Брак с твоей целью, дай мне весточку завтра,
Кому, кого я найду, чтобы прийти к тебе,
Где и во сколько ты совершишь обряд,
И все мои состояния к твоим ногам я положу
И буду следовать за тобой, мой господин по всему миру. 155

МЕДСЕСТРА , в пределах Мадам.

ДЖУЛЬЕТТА
Я приду в ближайшее время. - Но если ты имеешь в виду не очень хорошо,
Я умоляю тебя -

МЕДСЕСТРА , в пределах Мадам.

Джульетта Постепенно я приду. - 160
Чтобы прекратить твои раздоры и оставить меня наедине с горем.
Завтра пришлю.

ROMEO Так процветай, моя душа -

ДЖУЛЬЕТТА Тысячу раз спокойной ночи.

Она уходит.

Джульетта говорит Ромео, что если он серьезно, они должны сделать это официально.Другими словами, если он хочет жениться на ней, он должен сделать предложение. СРОЧНО. Затем она желает спокойной ночи и снова уходит.

ROMEO
В тысячу раз хуже желать твоего света. 165
Любовь идет к любви, как школьники из
книг,
Но любовь от любви, к школе с тяжелыми взглядами.
Идет.

Ромео не хочет уходить. Он чувствует то же самое, что бросает Джульетту, как мальчики относятся к школе: это утомительно.

Снова введите Джульетту наверху.

JULIET
Hist, Romeo, hist! О, голос фалькнера
Чтобы снова заманить эту нежную кисть! 170
Связывание хрипло и не может говорить вслух,
Иначе я бы разорвал пещеру, где лежит Эхо
И сделал ее воздушный язык более хриплым, чем мой
С повторением «Мой Ромео!»

ROMEO
Моя душа взывает к моему имени. 175
Как серебристо-сладкие языки любителей звука ночью,
Как нежнейшая музыка для внимательных ушей.

ДЖУЛЬЕТТА
Ромео.

ROMEO Моя дорогая.

ДЖУЛЬЕТТА В какие часы завтра 180
К тебе послать?

ROMEO К девяти часам.

Джульетта спешит обратно как раз в тот момент, когда Ромео собирается уходить, и они завершают свои планы обмена сообщениями на завтра.

JULIET
Я не подведу. До тех пор двадцать лет.
Я забыл, почему я перезвонил тебе.

ROMEO
Позволь мне постоять здесь, пока ты об этом не вспомнишь. 185

ДЖУЛЬЕТТА
Я забуду, чтобы ты все еще стоял там,
Вспоминая, как я люблю твое общество.

ROMEO
И я останусь, чтобы ты все еще забыл,
Забыть любой другой дом, кроме этого.

ДЖУЛЬЕТТА
Уже почти утро. Я хочу, чтобы ты ушел, 190
И все же не дальше, чем распутная птица,
Которая позволяет ей немного выскочить из его руки,
Как бедный узник в своих скрученных извилинах,
И шелковой нитью снова выдергивает ее. ,
Такой любящий-завидующий его свободе. 195

ROMEO
Я был бы твоей птицей.

Здесь довольно ясно, что Ромео и Джульетте больше не о чем поговорить. Они начинают лепетать, чтобы не расставаться друг с другом - что-то вроде «Положи трубку», «Нет, положи трубку».

ДЖУЛЬЕТТА Сладкая, как и я.
Но я должен убить тебя с большой заботой.
Спокойной ночи, спокойной ночи. Разлука такая сладкая
печаль 200
Что я буду говорить «Спокойной ночи» до завтра.

Она уходит.

ROMEO
Сон в твоих глазах, мир в твоей груди.
Если бы я был так сладок для сна и покоя.
Отсюда я буду в тесной келье моего призрачного монаха,
Его помощи жаждать, и моя дорогая должна сказать. 205

Он уходит.

Конечно, в шекспировских терминах «вы вешаете трубку» звучит гораздо поэтичнее.

Если бы это произошло 400 лет спустя, эти дети вместе сбежали бы в Вегас, но это Шекспир.Джульетта наконец утаскивает себя спать, и Ромео отправляется к брату Лоуренсу, своему любимому священнику, разобраться в свадебных планах.

.

Смотрите также